― 綴りが不明な固有名詞について ―
BBS > お知らせ > 綴りが不明な固有名詞について
1 投稿者:管理人 (2017/3/5 11:52)
固有名詞については後でリストに纏めたいと思います。
それまで綴りが不明な固有名詞の部分は
原文のまま記述しておいてください。

例:This country is アルメナンド.
2 投稿者:管理人 (2017/3/5 11:54)
綴りが不明な固有名詞を見かけたら
このスレッドに書き込んでおいて下さい。
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 22:04)
今のところ発見したものは

・水の都「ウォーレン」(フェルマーの出身地)
・砂漠の王国「タージエン」(セグメトの出身地)
・聖都「バレンシア」(ラズベリーの出身地)
・「エメルス教会」

です。
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=charathread&forumno=103
4 投稿者:管理人 (2017/3/6 11:54)
>>3
ありがとうございます。
後ほど掲載しておきます。
5 投稿者:shifu tanz (2017/3/7 15:24)
色々固有名詞の研究するでこのリストを作りました。

アルメ → Alme
アルス → Als
フォルクス → Folkes
コーストン → Korston
マット → Matt
エンリケ → Enrique
ニラワンダ → Nirwanda
ポロン → Polon
ツバキ → Tsubaki
ラブレひめ → Princess Lovely
イシュトール → Ishtor

ボンチッチ → Bonchichi/Bontiti?
「titie」は英語の俗語ために乳首です。
もしや「Bontiti」で使えばプレイヤーは[ボンてぃてぃ]を読む。
そしてプレイヤー笑う。何方もいいけどこの事は皆様に知らせたいな。

エメルス → Ermels
この名前はドイツ語です。「Emehrs」の起源とはどこでも見つかれません。
6 投稿者:L魔王 (2017/3/7 16:22)
なんとかッチは東欧でよくある名前と思いますが、
ビッチにあたるのがvicで、チッチがcicになります

ボンチッチはBoncicで、実際にあります。
7 投稿者:管理人 (2017/3/7 19:01)
なるほど、ぼんてぃてぃはまずいので
ボンチッチはBoncicとした方がいいようですね。

エメルスのEmehrsはじゃぐちさんの提案ですが、
造語の固有名詞なのでEmehrsでもエメルスと読めれば構わないです。

他の名称の変更を提案する理由も説明して頂けますか?

他の方の意見もお願いします。
8 投稿者:shifu tanz (2017/3/9 11:32)
そうですね、英語プレイヤーはたぶん他の言語の綴を気にしません。
正しい発音や名前の起源を知りたいプレヤーではあまりいないです。
正しい英語の固有名詞に重点を翻訳しましょう。

だが、それはmiya様の目的ようだと思ってた。
このゲームには多くの特性がありますね。
キャラクターのいろいろな国籍がいる。
性的嗜好や性別のあらゆる型のキャラクターがある。
9 投稿者:shifu tanz (2017/3/11 11:29)
んん...
私の日本語は変なかったらすみませんです、みんな様。
いろんな話しまだ出来ないです。
10 投稿者:ハリー (2017/3/11 21:49)
shifu tanzさん

全然変ではないですよ、気にしないでください。
第一言語以外を自由自在に使いこなせないのは当たり前です。
おっしゃりたい事は充分に伝わっていると思います。
shifu tanzさんの基本に忠実な翻訳は
Tosiakiさんの圧倒的な翻訳スピードと共に
この翻訳プロジェクトの中心的な存在と思います。
11 投稿者:管理人 (2017/3/11 23:45)
>>8,>>9 shifu tanzさん
大丈夫です。
ハリーさんのおっしゃるように意味はだいたい分かりますので問題ないです。

そうですね、アルメナンドには様々な国籍の冒険者が集っている雰囲気を出すため、
それぞれの国の書き方に則った綴りにした方がより説得力が増すと思います。
私はあんまり詳しくないので、他にもこっちの方がいいという案があれば教えて下さい。

ただ、エメルス教会に関しては宗教団体というデリケートなジャンルなので
架空の綴りにして無国籍風にした方がいいかなと思います。

アルメ → Alme
フォルクス → Folkes
マット → Matt
エンリケ → Enrique
ニラワンダ → Nirwanda
ツバキ → Tsubaki

この6点の綴りについては
shifu tanzさんの案を採用しようと思います。

あと、
アルス → Als
については、ALSという同名の病気があるようなので避けることにします。
Arusはドラクエ7の主人公のデフォルトの名前アルスの英語版の綴りだそうなので
これに倣うことにします。

コーストン → Korston
彼の名前はコーストンではなく、コースタンなんですが、
Korstonという綴りなら実在するようですね。
なので、英語版はKorstonでいこうかなと思います。

ラブレひめ → Princess Lovely
については、この綴りだと可愛らしいという意味のラブリーとなってしまうので
避けたいところです。
ただ、現在のRabreはちょっと可愛くないかなとも思うので、
他にいい綴りの候補があればご提案ください。


ポロン → Polon
イシュトール → Ishtor
については検討中です。
PoronやIshutorよりも発音が近いということでしょうか?
よろしければ理由を教えて下さい。
12 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 0:33)
アルメはアルメナンドの略語ですので
アルメナンド→Allmenandなら、アルメ→Allme
アルメナンド→Almenandなら、アルメ→Alme
13 投稿者:管理人 (2017/3/12 1:58)
>>12
はい、そうです。
アルメナンドはAlmenandにするので、当然アルメはAlmeになります。
14 投稿者:shifu tanz (2017/3/12 14:51)
>>11
ああ、そういうことか。今のェメルスやアルスの英語の綴はもう大丈夫じゃ。

うん、2年前にこのゲームの初見プレイで、ラブレはいつもラブリーを読んでした。
そしてこの翻訳の初めにRabreを見ったでmiya様はこの名前をまだ訳しないと思ってた。
みんな様はRabreを使ってる末にこの綴を気付いた。
難しい!どういう発音これ...って言った。(笑)
ウェバー?ワバー?ワブリー?

イシュタールはエジプトの女神ですね。それではイシュトールの英語の綴は同じと思います。
イシュタール → Ishtar
イシュトール → Ishtor

グーグル様からporonはなんか変のフォーム出た。
そして今の発音はポヲン?英語ためにPolonはもっと自然感じです。
15 投稿者:管理人 (2017/3/12 20:06)
>>14
そういうことじゃw
分かりやすい説明ありがとうございます。
イシュトールはIshtor、
ポロンはpolonで行こうと思います。

ラブレ姫に関しては
いろいろ調べたところ、
ポルトガルにLavreというキュートな街があるようなので
その綴りを拝借しようかと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容