― チャレンジモードの翻訳 ―

No.1ラットのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/2 19:41)
原文:マイケルは ネズミは ともだちだと おもっていた。
あのひ、 かれらに あしを かじられる までは。
英訳:Michael was thinking if rats can be his friends. Until that day, when they gnawed on his legs.
No.2ブラウンラットのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/2 19:42)
原文:「MPぎれ? ああ、そういうときは

 みちばたに ころがってる いしころとか

 ゲロみたいなのを なぐると いいぞい。」
「ゲロで かいふく!? しらなかった・・・」
英訳:”Ran out of MP? In that case, you can hit pebbles or vomit-like things around you to recover.” ”Recovering with vomit!? Didn’t know that...”
No.7キングラットのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/2 19:43)
原文:ネズミに うらぎられた マイケルは おやだまの とうばつを けついした。
が、 そこで まちうけていたものは そうぞうを こえる きょだいな ばけものであった。
英訳:Betrayed by the rats, Michael decided to hunt their boss down. However, awaiting him was a gigantic monster beyond his imagination.
No.10スネークのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/2 19:45)
原文:さかばで アルスとの かけに まけた ケインは、 ひとりで スネークたちの ねじろへと おもむいた。
英訳:After losing a bet with Arus in the tavern, Kain went off to the snakes’ lair all by himself.
No.11サンドスネークのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/2 19:46)
原文:「いてて、 としには かてんな・・・」
フェルマーは リウマチの いたみを こらえながら、 つえを にぎりしめた。
英訳:”Oww, it looks like I can’t win against getting older...” Felma endured the pain of his rheumatism while clutching his staff.
No.20バットのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/2 19:51)
原文:さかばで ケインとの かけに まけた アルスは、 ひとりで バットたちの ねじろへと おもむいた。
英訳:After losing a bet with Kain at the tavern, Arus went off to the bats’ lair all by himself.
No.21ヴァンパイアバットのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/2 19:53)
原文:「まえは まかせな! うしろは たのんだぜ!」
せけんばなしで もりあがった ふたりは そのまま ダンジョンへと とびこんでいった。
英訳:”I’ll do the front! You do the back!” The two who enjoyed gossiping dived into the dungeon.
No.22ドゥームバットのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/2 19:57)
原文:「かれらは ふきつを よびよせるらしいです。。。」
「ふぅーん。 コースたんと いっしょだね。」
「はい。・・・エッ!?」
英訳:”They are said to attract bad luck...” ”Hmmm. Just like you huh Korsey.” ”Yes...wait wha!?”
No.30ワームのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/2 19:58)
原文:「いや~! むりむりむりむりむり!」
ちかしつの そうじに きた アネッサは せんりつした。
英訳:”Ewwww! I can’t I can’t I can’t I can’t!” Anessa shuddered as she came to the basement for cleaning.
No.31ポイズンワームのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/2 20:01)
原文:「そういえば ポイズンワームって

 めちゃくちゃ おいしいらしいですよ。
 いっぴき つまかえてみます?」
「しんでも い や !!!」
英訳:”I may digress but I heard these poison worms are super yummy. Shall we capture one for you?” ”NOT ON YOUR LIFE!!”
No.32ロイヤルワームのチャレンジステージ投稿数:16 管理人 (9/2 20:05)
原文:「やっぱ あいつ みんなに いってたかー。」
「やれやれだな。」
「わ、わるいひとじゃ ないんですけどね・・・」
おんな さんにん よれば なんとやら。
英訳:”So he was saying the same thing to everyone, as I thought.” ”Good grief.” ”It’s, it’s still not as if he’s a bad guy though...” A group of three women is already talkative enough.
No.33ベビーマゴットのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/2 20:18)
原文:「サイゾウ! こやつら いとをかしき ようじゅつを
 つかうぞ! せかいは ひろいな~!」
こりゃ しばらくは くにに かえれそうにないなと なげく サイゾウであった。
英訳:”Saizou! These people use very interesting witchcraft! The world is a big place.” Looks like I won’t be able to return to my homeland for a while...Saizou lamented.
No.34スポーンのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/2 20:23)
原文:「いまわしき スポーンめ、

 やはり すくって おったか。
 こやつらに おおいに くるしめられた
 300ねんまえを おもいだすわ。」
英訳:”Disgusting spawns, you’ve built a nest here just as I thought. Seeing these tiny fellas remind me of when I was greatly tormented by them 300 years ago.”
No.40スライムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/2 20:24)
原文:これは かれが まだ ふとんの そとで たたかっていたころの はなし・・・
英訳:This is the story of that time when he was still out of his bed, fighting...
No.41ポイズンスライムのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/13 9:49)
原文:くすりうりの ポロン
かれの ぶきは ポーションである。
英訳:Polon the medicine peddler, his weapons are potions.
No.42ブラッドスライムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/13 9:48)
原文:「ポーションなげはね、いがいと
 むずかしいんです。 だから

 ひびの たんれんが かかせないんですよ。」
かれは えがおで そう こたえてくれた。
英訳:”Potion-throwing, you know, is not really as easy as it looks, so I have to train myself everyday.” He replied with a big smile.
No.43メタルスライムのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/13 9:54)
原文:「きょうは わがたいの せんりょくきょうかを
 かねて メタルスライムがりを とりおこなう!
 いざ、しゅつげき!」
英訳:”Today, I will strengthen my squad in battle by hunting metal slimes! Ready, attack!”
No.50スケルトンのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/13 10:04)
原文:さかばで なかまを みつけられなかった コースタンは しぶしぶ ひとりで ダンジョンへと もぐってみたのだが・・・
英訳:Korston found no party members to go along with at the tavern, so he reluctantly tried diving into the dungeon alone, but...
No.51スカルナイトのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/13 10:08)
原文:「しってる、これぜったい やな パターンだ・・・」
英訳:”This looks all too familiar, and it’s definitely not good...”
No.52スカルアーチャーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/13 10:21)
原文:「やっぱり うちに かえって ええかの?」
わるい よかんしか しない とびらのまえで マケロンは ためいきを こぼした。
英訳:”Can I go home already?” sighed Makeron as he had a bad feeling of what was behind the door he stood in front of.
No.53ボーンナイトのチャレンジステージ投稿数:13 管理人 (9/13 10:31)
原文:「あやしい・・・ このメンツで かてるかどうか
 かなり あやしい!」
「ガイナードさん、 もしかして それ

 わたしの ものまねの つもりですか?」
英訳:”This seems questionable... really questionable whether or not it’s possible to win with just us” ”Guinard, are you trying to do an impression of me?”
No.54ボーンスナイパーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/13 10:39)
原文:「みなさん! おちついてください!

 わたしは てきでは ありません!

 まよえる たましいを すくいにきただけです!

 おお、かみよ! にげる われを ゆるしたまえ!」
英訳:”Everyone! Calm down! I am not your enemy! I am here to aid the stray souls! Oooh, god! Please forgive my fleeing from battle!”
No.60ゾンビのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/13 11:45)
原文:「なんだか いやな よかんがする・・・」
リサの かんは てきちゅうした。
英訳:”Somehow, I have a bad feeling about this...” and it turned out, Lisa’s hunch was right.
No.61ロッティングコープスのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/13 11:47)
原文:「ジェイルさん、 わたし いままでの
 けいけんから わかるの。
 このフロア ぜったい やな よかんが するわ!」
英訳:”Jayle, I can tell from my experience. I have a really bad feeling about this floor!”
No.62リビングデッドのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/13 11:54)
原文:「やな よかんがするわ! きをつけて!」
「ボ、ボクもしました!!」
キャラが かぶっているような きがして
あせりを かんじる コースタンであった。
英訳:”I have a bad feeling! Be careful!” ”I...I had such a feeling too!!” Korston grew flustered, feeling that this personality quirk was already taken by another.
No.63マミーのチャレンジステージ投稿数:10 管理人 (9/13 12:30)
原文:「いやな よかんが します! みなさん! ここ!」
「おちついてください。 しょうめんのへやに
 にげこんで ぼうえいせんを はりましょう。」
「たよりになるわ、ジェイルさん。」
英訳:”I feel something bad! Everybody! Here!” ”Calm down please. Let’s flee into that room in front of us and make a defence line.” ”You are so dependable, Jayle.”
No.64グリーンマンのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/16 13:56)
原文:「グリーンマンって もともとは
 にんげんだったらしいぞ。」
「へぇ~、だんめん どうなってるのかなぁ?」
「・・・。」
英訳:”You know, that Greenman, it used to be human.” ”Hmmm, I wonder how the cross section look like?” ”...”
No.65マッドネスのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/15 16:45)
原文:コースタンは きづきはじめていた。
このなかに よくないものを よびよせてしまう たいしつの ものが いることに・・・!
英訳:Korston started to realize. That there was one among them who had a tendency to attract misfortune...!
No.70スパイダーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/15 16:50)
原文:ひごろの くんれんを なまけがちな ハンスは ロバートたいちょうに しりを たたかれ、 ダンジョンに ほうりこまれたのだったが・・・
英訳:Hans, who consistently slacks off from training, was spanked by his captain Robert and thrown in to the dungeon, but...
No.71レッドスパイダーのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/15 17:00)
原文:「くっ、 エンリケどのの あとを つけていたら
 はぐれたうえに みちに まよってしまった!」
英訳:”Ugh, while I was tailing Enrique, I lost not only my sight of him but my way too!”
No.72タランチュラのチャレンジステージ投稿数:10 管理人 (9/15 17:08)
原文:「くそっ! ふろうふしのみずは さきをこされるわ
 くものいとは からみつくわ さんざんだぜ!」
そのご、 こぐものえさに されようとは
ゆめにも おもわぬ ふたりであった。
英訳:”Dammit! Someone got ahead to the Water of Immortality, we got caught in spider webs, and it’s all a wreck!” The two wouldn’t have dreamed they were about to be fed to baby spiders.
No.80グールのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 4:52)
原文:「うげ! こんなに いっぱい どっから
 わいてきたの!?

 もう あなたたちに ようは ないのよ。」
英訳:”Agh! From where do they all keep appearing like this!? Jeez, I’m tired of dealing with you.”
No.81オーガのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/16 4:57)
原文:「やや! フォルクスどの、 それは なかなかの
 しなと おみうけしましたぞ。」
「ええ、このまえ うんよく ひろいまして。
 そういう マケロンさんのも いいつえ ですね。」
英訳:”Oh my! Mr. Folkes, I see you’ve found some excellent goods.” ”Yes, lately I’ve been getting lucky findings. Just as your’s, Makeron, nice rod.”
No.83トロールのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/16 4:58)
原文:「き、きをつけてください!!

 かれらに つかまったら てあしを もがれて、
 あたまを かみくだかれて のうみそが ****」
いつになく エキサイトする ペリエであった。
英訳:”P-please be careful!! Should you get captured, they’ll sever all your limbs, crunch your head and your brain’s gonna *****” Perie was somehow unusually excited.
No.84サイクロプスのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/16 5:03)
原文:「タラバールさんは きょうも けっせき?」
「ソアラおうじょから ディナーの
 おさそいだって。
 さすがに ことわれなかったみたい。」
英訳:”Tarabar is absent today too?” ”There was even a dinner invitation from Princess Soara. Really it seemed like an unrefusable offer.”
No.90インプのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 5:04)
原文:かぞくを やしなうため、 きょうも ロイは オノを ふるう。
英訳:To support his family, Roy swings his axe for today as well.
No.91コロボックルのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 5:07)
原文:「いくぜ やろうども! ひゃっほーう!」
せんし ガイナード、
かれの けってんは むてっぽうな ところだった。
英訳:”Get ready guys, come on! IYAHOOOO!!” Guinard The Warrior, his flaw is that he never thinks before he acts.
No.92レプラコーンのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/16 5:10)
原文:「なにか やばいにおいが ぷんぷんしますぜ。
 ここは ひとつ しんちょうに いきやしょう。」
「おじさんも ハンターだったのね。
 かじやの きゃくひきかと おもってたわ。」
英訳:”I sense the smell of something really dangerous. Let’s proceed carefully.” ”My old man, you were also a hunter, I see. I thought you were a blacksmith’s barker.”
No.93ノームのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 5:11)
原文:このころの エドガーは あれていた。
みずからの いのちを きけんに さらすことで
きを まぎらわそうと していた。
英訳:At that time, Edgar was losing his temper. He exposed his own life to danger in an attempt to distract himself.
No.94ジョーカーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 5:16)
原文:でんせつの さつじんきが よみがえったという うわさを みみにした ロバートたちは ちかろうの ちょうさに のりだしたのだが・・・
英訳:After hearing a rumor that the legendary serial killer was resurrected, Robert and his party has set out to investigate the dungeon...
No.100ガーゴイルのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/16 13:48)
原文:「いやいや、これ ぜったい むりじゃない?」
あっとうてき ぜつぼうのまえに たたされた アルスが いま、 かくせいしようと していた。
英訳:”Nope nope, isn’t this just impossible?” Before the overwhelming despair, Arus’s hidden talents are now about to awaken.
No.110ゴーストのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 6:37)
原文:「こ、こわかったら かえってもいいんだぞ?」
「ぜ、ぜんぜん こわくないし! むしろ はやく いきたいし!」
「よ、よし、なら いくぞ? ほんとに いくぞ?」
英訳:”It’s, it’s okay to go back if it’s too scary, you know?” ”No, no it’s not scary at all! In fact I want to go now!” ”Then, then we’re going, okay? We’re really going, okay?”
No.111ファントムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/16 6:01)
原文:「どう? トーキンのびょうきの とっこうやくは
 つくれそう?」
「ウフフ、このダンジョン すてき。
 おもしろい そざいで あふれてますわ!」
英訳:”So? Do you think you can make the special medicine for Talkin’s illness?” ”Mmehehe, this dungeon is lovely. Overflowing with fascinating raw materials!”
No.120オルバンスおうのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/16 6:08)
原文:まてども まてども だれも こないので、 ダメもとで もういっかいだけ ちょうせんしてみよう という はなしに。
英訳:Nobody came however much they waited, so they decided to challenge him just once more without expecting to win.
No.121オルバンスおうのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/16 6:10)
原文:とつぜん オルバンスおうに よびつけられた ふたりは おそるおそる とびらに てをかけた。
それは オルバンスおうが しかけた
ドッキリ サプライズ とっくんだった。
英訳:The two who were summoned by King Orvance timidly laid their hands on the door. It was a surprise training session set up by King Orvance.
No.122ヘクトールのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 6:39)
原文:「わしを さしおいて きゃつが アルメナンド
 さいきょうだと? かたはらいたいわ!
 おまえたち、 しゅつじんだ!」
「とほほ・・・」
英訳:”You’re saying that he’s the strongest in Almenand, even stronger than me? I’m laughing so hard my side hurts! You two, go first!” ”Boo-hoo-hoo...”
No.130ゴートマンのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 6:47)
原文:「あんな けだものたちに つかまったら
 なにをされるか わからない・・・!」
ペリエは そんな スリルを まえに ゾクゾクと こうふんしていた。
英訳:”If those beasts get a hold of me, I can never imagine what they’re gonna do to me...!” Perie was shivering in excitement at the thrill of this.
No.131ゴートアーチャーのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/17 6:48)
原文:「サンドラさん、パーティーくんでくれて
 ありがとうございます。」
「もういいから しっかり えんごして。」
英訳:”Sandra, thank you for letting me join this party.” ”Alright already just cover me properly.”
No.132ナイトクランのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 6:50)
原文:「しまった、 わんこのほんを

 やどに おきわすれて きちまった。

 あたしの めいうんも これまでかね・・・」
英訳:”Whoops, I left behind my doggy book at the inn. Maybe this is where my life is fated to end...”
No.133デスクランのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 6:57)
原文:「それにしても ここのダンジョン やばくね?
 ロジャーも みせから ひっぱりだしてくれば
 よかったな。」
英訳:”Even so, isn’t the dungeon here real dangerous? Would have been great if we could have pulled Roger here out of the store.”
No.134バフォメットのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 7:09)
原文:「クックック、 こいつは とんだ おおものを
 ひきあてちまったぜ・・・!」
しょうきんくび ハンターの バイエルンは ゴクリと なまつばを のみこんだ。
英訳:”Heeheehee, it looks like I’ve come across something real big...!” Bayern The Bounty Hunter swallowed his accumulated saliva with one gulp.
No.140ゴーレムのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/17 7:13)
原文:こいつらを つれて 20かいへ いくのは むりかもしれない。
ニラワンダは こうかいしていた。
英訳:Maybe it’s impossible to bring these guys to the 20th floor. Nirwanda was regretting his decision.
No.141ストーンゴーレムのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 7:17)
原文:「リサさん、 けいやくしょ さがしに つきあわせて
 しまって すみません。」
「いいのよ。こんど また おごってね。」
英訳:”Lisa, sorry for making you accompany me on my contract book hunt.” ”That’s okay. Next time you’ll be treating me again.”
No.142ファイアゴーレムのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/17 7:25)
原文:「しんとう めっきゃくすれば ひも また すずし!」
「ツバキどの! それ じせいのく じゃなかったで
 ござるか!?」
英訳:”Clear your mind of all mundane thoughts, and you will find even fire cool.” ”Tsubaki, it’s a death poem isn’t it!?”
No.143アイスゴーレムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:26)
原文:「じぶんの まほうで アイスゴーレムを
 たおすのが ゆめじゃった。
 さてさて、どうなるかの?」
英訳:”I’ve always dreamed of defeating the ice golems with my own magic. Now then, how will it happen hmm?”
No.144ゴールデンゴーレムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:31)
原文:「かれの ゴールドは キミに ささげるよ ハニー。
 おっと、そんな むしけらを みるような
 ひややかな しせんも すてきだよ!」
英訳:”I’m going to give you this guy’s gold hunny. Oh ho, that disgusted cold-hearted gaze is just lovely!”
No.145ブラッドゴーレムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:33)
原文:ひとかげを みつけて おきゃくさんだと おもい、 かけよった ポロンを まちうけていたものは・・・。
英訳:He spotted a person’s figure thinking it was a customer, and as Polon rushed over, what awaited him was...
No.150ソーサラーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 7:44)
原文:「やだ、かみのけが いたんじゃう・・・」
この ぜつぼうてきな じょうきょうかで よゆうすら みせる むすめに ジェイルは ぼうけんしゃの なんたるかを おもいしった。
英訳:”Oh my goodness, my hair will be damaged...” Looking at the girl who can even stay calm in this desperate situation, Jayle has fully realized what an adventurer is like.
No.151ヒーラーのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/17 10:56)
原文:「ほほう、こんなところに じゃきょうとどもの
 しゅうかいじょうが あったとはな。
 しばきたおして げぼくに すれば

 そこそこの せんりょくに なりそうだ。」
英訳:”Hooh, I see those heretics have meetings around here. If I can beat them down and make them my servants, they could become quite useful in battle.”
No.152ウィザードのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:47)
原文:「ひえ~! にげろ~!」
英訳:”Eeeek! Ruuuunnn!”
No.153ウォーロックのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:49)
原文:「やれやれ、ソアラさまには かなわんわい。
 いったいなにを たくらんで おられるのやら・・・
 それにしても あいつら どこまで いったんだ?」
英訳:”Ahh well, I’m just no match for Soara. What the heck can she be planning...and also, where did those guys go?”
No.160モルケドのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 7:53)
原文:「リサさん、あなたまで まきこんでしまって
 すみません。」
「いいのよ。 そのかわり これは かしね。」
ジェイルは しんこきゅう した。
英訳:”Lisa, I’m sorry for getting you caught up in this.” ”It’s okay. However, now you owe me one.” Jayle took a deep breath.
No.161モルケドゾンビのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 7:56)
原文:「あれは モルケド! まさか ゾンビとなって
 よみがえるとは・・・!」
「おうじょうぎわが わるいとは

 まさに このことね!」
英訳:”That’s Molkedo! I would have never expected him to revive by becoming a zombie...!” ”This is exactly what you call a sore loser who doesn’t know when to quit!”
No.165ウラニウスのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 8:01)
原文:「ウラニウスさまは なんとしても

 われらのてで くいとめねばならん!」
「しゅうはは ちがうけど、

 わたしたちも きょうりょくするわ。」
英訳:”We need to stop Mister Uranius whatever it takes!” ”Our faiths are different, but we are going to cooperate with each other.”
No.170ミミックのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/17 11:03)
原文:「うわぁ! みてごらん、すごい たからのやまだ!
 もちろん ぜんぶ キミの ものだよ!」
「いらない。」
英訳:”Wow, look at that! Piles of treasures! Of course they’re all yours!” ”No thanks.”
No.171スーパーミミックのチャレンジステージ投稿数:11 管理人 (9/17 15:12)
原文:「エンリケさん、 ミミックが わかるんですか?」
「へい。ミミックは ほんのり あまい においが
 するんでさ。ひっひっひ。」
英訳:”Enrique,can you tell when it’s a mimic?” ”Yeeh, they give off a slight sweet scent. Heeheehee.”
No.180リーチのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/17 11:16)
原文:「こないだ ジュエリーさんに うらなって
 もらったら あなたは しぬって いわれてさ、」
「あのひと かわいいかおして けっこう
 きついこと いうよな。」
英訳:”The other day, I asked Jewelry for a fortune-telling and she said ’you will die’.” ”She has a cute face but says harsh things, huh.”
No.182デモンズリーチのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 11:21)
原文:「ん? この たては・・・?
そうか、 ここは まだ わたしの しにばしょでは ないと いうことか。」
英訳:”Hmm? This shield...? Ah right, this is still not my place to die, is what it means, huh.”
No.183スティッカーのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 11:26)
原文:「しかし まさか リーダーが ほんとに

 さかば たてちゃうとは ビックリしたよなー。」
「あんたが わけまえを はんとしで
 つかいきったことのほうが おどろきよ!」
英訳:”But it surprised me that you, leader really set up a tavern.” ”I’m much more surprised that you used up all your share in just half a year!”
No.184マッドリーチのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 11:30)
原文:「ツバキどの、せっしゃのうしろに!

 こやつらは からだじゅうの あなというあなに
 もぐりこんでくるでござるよ!」
「サイゾウ、いやらしい・・・!」
英訳:”Miss Tsubaki, get behind me! Those little guys will come crawling into every hole of your body!” ”Saizou, how lewd...!”
No.185ヒルコのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/17 14:52)
原文:「いいか、むだぐちは なしだ。
 おまえは ぜったいに ヘイストを きらすな。」
「わ、わかった。」
ジョーの かおから えみが きえた。
英訳:”Okay? No time for chit-chatting. You make sure absolutely not to run out of haste.” ”O..Okay.” The smile on Joe’s face disappeared.
No.190レッドクリーパーのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 11:43)
原文:「べ、べつに これ コンビとかじゃ ないからな!」
「あ、あたりまえです! たまたま いきさきが
 おなじだけだし!」
「そうそう、おなじだけだし!」
英訳:”It’s... it’s not like we’re a duo or anything, okay!?” ”Of, of course! We just happen to have the same destination!” ”Yes yes, just happen to have the same”
No.191ブルークリーパーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 11:45)
原文:「フォルクスどの、 げんきだしなされ。
 そうだ、 きぶんてんかんに
 たんさくしましょうや。
 こんどは わしが やとうでのう。」
英訳:”Mr. Folkes, do cheer up. Yes, let’s go exploring to change the mood. This time I will hire you.”
No.192グリーンクリーパーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 12:22)
原文:「キミだけは このいのちに かえても

 まもって みせるよ ハニー。」
「そういうの いいから さっさと かたづけるよ。」
英訳:”I will protect you forever, even if it’ll cost me my life, Honey.” ”Enough with that already, let’s just finish this.”
No.193マッドクリーパーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 12:25)
原文:「からだを うしなってまで たたかう
 あなたたちの きが しれませんよ。」
「そういいながら てつだってくれる しんぷさまも
 なかなかのもんですよ。」
英訳:”I don’t understand you all, fighting even to the point of losing your body.” ”You’re quite something, holy father, helping out with this even while saying that.”
No.200ラージスライムのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 12:30)
原文:「ちょ、 ちかづきすぎだって!」
「あなたこそ! もっと はなれてください!」
英訳:”Wah, you’re way too close, I said!” ”No it’s you! Could you move away a little!”
No.201ラージポイズンスライムのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/17 12:41)
原文:マゼンタに おつかいを たのまれた いっこう 「マゼンタさんって びじんだよなー。」
「あのひと 100さい こえてるらしいぞい。」
「まじで!?」
英訳:The group that was on errand requested by Magenta: ”Magenta is a real beaut” ”I’ve heard she more than 100 years old ya know” ”You serious!?”
No.202ラージブラッドスライムのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 13:17)
原文:「ジョーさん、 あなたは うでが たつし、

 だまっていれば モテると おもうぞ。」
「それがさ、 おいら おいかけられるのは

 にがて なんだよね~ん。」
英訳:”Joe, you’re talented, and if you just keep quiet then I think you’ll get the ladies.” ”Well you know, I’m not so fond of being chased after.”
No.203ラージメタルスライムのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 13:19)
原文:「みて! めずらしいスライムが いますわ!

 あれ つかまえたら おおがねもち ですわよ!?」
「フィルネラどの、 もくてきを
 わすれとりゃせんかの?」
英訳:”Look! There’s a rare slime! Does it mean big money if we were to catch that!?” ”Miss Filnela, did you forget our purpose here?”
No.210ぶんれつスライムのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 14:46)
原文:「コースタンちゃん さかばで いつも ミルク
 のんでるよね。すきなの?」
「ボク おさけ のめないもんで・・・」
英訳:”Korsey, you’re always drinking milk at the tavern, you like it?” ”It’s because I can’t drink alcohol...”
No.211ぶんれつポイズンスライムのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/17 13:29)
原文:「サンドラさんって だい6かんが
 するどいんですか?」
「ん? ぜんぜん。」
「ボクもです。」
英訳:”Sandra, do you have a strong sixth sense?” ”Huh? Not at all.” ”Me neither.”
No.212ぶんれつブラッドスライムのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/17 15:23)
原文:「クックック、 おもしろい・・・」
バイエルンは れいせいだった。
おいつめられれば おいつめられるほど、
かれの しこうは とぎすまされていった。
英訳:”Heeheehee, very well...” Bayern kept his composure. The more he got cornered, the sharper his thinking became.
No.213ぶんれつメタルスライムのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/17 15:30)
原文:ひとしれぬ ダンジョンの かたすみで ぞうしょくを くりかえす せいめいたいの すがたが あった。
英訳:At an unseen corner of the dungeon was a life-form that constantly proliferates.
No.220マンイーターのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/17 19:05)
原文:「キミだけは このいのちに かえても

 まもって みせるよ ハニー。」
「あ、あぶないですから ファミリアの うしろに
 いてください。」
英訳:”I will protect you forever, even if it would cost me my life, Honey.” ”It’s, it’s dangerous so just stay behind my familiars please.”
No.221グラットンのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/17 19:05)
原文:「ど、どうする?」
「そ、そういえば グラットンは いちどに
 ひとりしか くわないって きいたことが。」
「・・・ごくり。」
英訳:”What..What now?” ”By..by the way, I’ve heard Gluttons only eat one person at a time.” ”...*gulp*.”
No.222デスポットのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 15:38)
原文:「みんな、ゴメンなさい・・・。」
ペリエは せんたくに せまられていた。
英訳:”Everyone, I’m sorry...” Perie was pressed to make a tough choice.
No.223ドゥームイーターのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 19:14)
原文:ラブレよ、おまえは わがつまに にている。
あと 5ねんもすれば さぞかし うつくしい むすめに なっていただろう・・・ という おもいを むねにひめる オルバンスであった。
英訳:Lavre, you have the looks of my own wife. In 5 years you certainly would have been a beautiful daughter...those were the thoughts Orvance held within.
No.230ヒュージスライムのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/17 19:20)
原文:「これより じっせんくんれんを おこなう!
 ぜんいん きを ひきしめて かかるように!」
英訳:”We’re gonna have live combat training from now. Brace yourselves guys!”
No.240キラーワスプのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/17 19:23)
原文:「なによ! ハチミツが びように いいって

 きいて やってきたのに

 こいつら にくしょくせい じゃない! キィー!」
英訳:”What!? I came here ’cos I heard honey is good for beauty, but these guys are carnivorous! Eeghh!”
No.241エビルワスプのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 19:27)
原文:「エビルワスプって えものを さしたときに
 たまごを ちゅうにゅう するらしいよ。
 エド ちょっと さされてみてよ。」
「わらいながら こわいこと いうなよ! 」
英訳:”I’ve heard that evil wasps inject their eggs as they sting a prey. Ed, try just a sting.” ”Don’t tell me such a scary thing while smiling!”
No.242バグのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/17 19:31)
原文:「こいつら 300ねんまえより

 だいぶ でかくなってないですか?」
「やはり われわれだけでは きびしいかも。」
「たわけ! こんなザコ わしが けちらしてやる!」
英訳:”Aren’t these things much bigger than they were 300 years ago?” ”This might just be a little too difficult for the three of us.” ”Fools! I will squash such puny little insects all at once!”
No.244キュベレーのチャレンジステージ投稿数:12 管理人 (9/18 7:24)
原文:「どうです? マゼンタさん。」
「ありゃ ほんものだね。50ねんぶりに みたよ」
かつての えいゆう ロジャーと
だいせんぱい マゼンタの きょうどうせんせん
英訳:”What does it look like? Magenta.” ”That’s the real thing huh. First one I’ve spotted in 50 years.” The former hero Roger and his great senior Magenta working together.
No.246クイーンワスプのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/17 19:46)
原文:マゼンタの おつかいで おおきなハチを さがしていた いっこうであったが そのひ、とんでもないものを ひきあててしまった。
英訳:The party that was on an errand for Magenta to find big wasps encountered a tremendous one on that day.
No.250ハイブのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 19:50)
原文:「おりょ、 はちのすを きらして しもーたか。
 どれ、ちょっくら しいれて くるかいの。」
英訳:”Oh, so that’s all of the wasp nests. Let’s see, is this not gonna give a little more?”
No.251エビルハイブのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/17 19:50)
原文:「あんたたち いいわね? あたしが すを もやし、
 でてきた ハチを ぜんいんで にげながら
 げいげきする。 さくせんどおりに やるわよ。」
英訳:”You all good? I burn the nests, everyone counterattack the wasps that come out while we run. We’re gonna do it all according to plan.”
No.252ヘルハイブのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/18 7:25)
原文:「そういえば マゼンタさんも なんで としを
 とらないんですか? アレのみました?」
「わしは エルフだから ながいきなんじゃよ。」
「エエー!? しらなかった・・・」
英訳:”By the way Magenta, why don’t you get old? You drank ’it’ right?” ”I’m an elf so I live long.” ”Huhh!? I didn’t know...”
No.256メガロハイブのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/17 20:22)
原文:「こいつぁ りっぱな はちのすだ。
 わんこの ひるめしに しようかね。」
英訳:”This is a magnificent wasp hive. Maybe I’ll make it lunch for my doggy.”
No.260ローチのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 7:48)
原文:「まさか こんな ところに やつらの アジトが
 あったなんて! おうさまから はいしゃくした
 このぶきで ねだやしに してやるわ!」
英訳:”So those things’ hideout was in a place like this! With this weapon I borrowed from the king, I will now begin the extermination!”
No.261ゴールデンローチのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 7:57)
原文:「そんなことより あたくしたちの パーティーに
 はいりませんこと?」
「フィルネラさん そんな ぶしつけな・・・」
「わっはっは! それも おもしろい かもしれん。」
英訳:”More importantly, how ’bout you join our party?” ”Filnnela, that’s inappropriate to...” ”Wahaha! That may be interesting.”
No.262ブルーローチのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/18 8:57)
原文:だい1かい マイセンさんに こうきゅうアクセサリーを つくってもらって あのこの ハートを いとめようツアー!
英訳:The 1st ”Ask Meissen to Make Luxury Accessory and Win That Girl’s Heart” Tour!
No.270マッドフラワーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 9:02)
原文:「あたしら あいしょう いいかもね。」
「あ、ボクも それ おもってました!」
「うちの しゅうはに のりかえなよ。」
「それは できません。」
英訳:”Perhaps we have a nice affinity.” ”Oh, I was thinking that too!” ”Now convert to my religion.” ”I can’t do that.”
No.271ケイブスターのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/18 9:08)
原文:「ちかづいて おれが しゅうちゅうほうかを
 あびせる! それまで かいふくを たのむ!」
「グフフ、 おまえの そんな しんけんなかお
 ひさしぶりに みたでゴス。」
英訳:”I’m closing in to shower some concentrated fire! I’m counting on you for the healing till then!” ”Ehehe, it’s been a while since I’ve seen a serious face like that on you.”
No.272デビルフルーツのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 9:11)
原文:「こ、これが、めがみの たいないとは・・・
 オエッ!オエェェェ! ・・・わたしが いままで
 しんじてきたものが なにもかも
 くずれさったような きぶんです・・・」
英訳:”Th..this is...inside the body of the goddess so...ghwoo! Hughhooo!...feels like all my beliefs up until now has just collapsed...”
No.280センチピードのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/18 9:14)
原文:「ありがとう! キミたちが とおりがかって
 くれなかったら のたれじんで いたよ。」
「れいには およばないわ。あなた つよそうだし
 こんどまた ごいっしょ しましょ。」
英訳:”Thanks! If you didn’t pass by me I would have dropped dead.” ”No thanks necessary. You were coming out strong, this time let’s do this together again.”
No.281ケイブワーカーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 9:16)
原文:「むしは とくに あしが ないやつと

 あしが いっぱいあるやつが ダメ!

 おうさまから はいしゃくした
 このぶきで
 ねだやしに してやるわ!」
英訳:”I especially can’t handle bugs with lots of legs or no legs! With this weapon I borrowed from the king, I will now begin the extermination!”
No.282スワンプクロウラーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 9:22)
原文:「ラズベリーさんって いっぱい かせいでそう。」
「いや、きんぴんには きょうみがないんだ。
 ほしいなら キミが ひろうといい。」
「ほんとにー? うれしい!」
英訳:”Raspberry, you look like you’re earning a lot.””Yeah whatever, I don’t have a real interest in money and stuff. If you want, it’s okay for you to take it.” ”Really? Alright!”
No.283フレッシュクロウラーのチャレンジステージ投稿数:10 管理人 (9/25 21:22)
原文:「いやぁ!むりむりむり!ほんとむり!
 こんなきもちわるい いきものが よのなかに
 いたなんて、 おねえさん いっしゅうまわって
 かんどうしてるわ!」
英訳:”Ewwww! I can’t I can’t I can’t! I really can’t! I, the big sis here, am still feeling the shock from the last time I saw these!”
No.310ビッグワームのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/18 15:39)
原文:おうけに かくされたひみつ・・・
そのうわさの しんそうを さぐりにきた エンリケで あったが・・・
「ひひひ、 こりゃ まいごに なっちまった。」
英訳:Within the royal family is a hidden secret... and there to probe the truth of that rumor was Enrique... ”Heeheehee, I think I’ve now become a lost child.”
No.311エビルマゴットのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/18 15:37)
原文:「かれらは まかいにすむ うじむしですの!
 おもしろい そざいに なりそうですわ!」
「フィルネラどの、ほんねが くちから
 もれとるぞい。」
英訳:”They are maggots that dwell in The Nether! These just may become fascinating raw materials I could use!” ”Miss Filnela, your true intentions are spilling out from your mouth.”
No.312ビッグスポーンのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/18 11:01)
原文:「あいかわらず ここは いきたここちが せんな。
 よいか オルバンス、 さんが でてきたら

 わしは すぐに かえるからな。」
英訳:I feel more dead than alive here as ever. Right Orvance? If the acid starts rising I’ll be going straight home.”
No.320イシュトールのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 11:18)
原文:イシュトールに かったら ほっぺに チューして あげるという ひめの ことばを しんじて、 たいきんを はたいて なかまを あつめた ビネガーであったが・・・。
英訳:Believing the princess’s words as she told him that a kiss on the cheek will be offered for beating Ishtor, Vinegar spent a large sum of money and gathered party members, but...
No.340デーモンのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/18 11:30)
原文:「ガイナード、つぎ ひとりで さきばしったら
 おまえの ソーセージ きりおとすぞ。」
「す、すんません! つい! きをつけます!」
ピョーン!!!
英訳:”Guinard, if you rush in alone your sausage is gonna get cut off next.” ”Ss..Sorry! I’ll be careful now!” *chop* pewww...!!!
No.341アークデーモンのチャレンジステージ投稿数:19 管理人 (9/18 16:01)
原文:「まちに アークデーモンが でたそうだ。
そういん しゅつげき!」
英訳:”It seems some Arch Demons have appeared in town. FORMAAAATTTTTION!”
No.350マッドビーストのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 16:05)
原文:「むきだしのキバに するどいツメ、 そして
 いように もりあがった きんにく・・・!」
ペリエは しんの けだものを まえにして むねのたかなりを おさえられなかった。
英訳:”Bare fangs, sharp claws, and extraordinarily bulged muscles...!” Perie’s heart was going crazy in the face of the true beasts.
No.360ファミリアのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 16:08)
原文:「ほほう、これは

 わが コレクションの ためしぎりに

 ちょうど いいな。」
英訳:”Ho ho, these are just the right things to demonstrate my new collection of blades.”
No.361レッドファミリアのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 16:13)
原文:「フェルマーさん、 やっぱり オレ、
 ふろうふしのみずは あきらめようかなって。」
「それがええ。そこらへんの アイテム うっても
 けっこうな かせぎに なるでな。」
英訳:”Felma, really I... I think it’s best for me to give up on the Water of Immortality.” ”That’s okay. I’m gonna sell those items over there, the earnings they get us should be enough already.”
No.362ブルーファミリアのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 16:14)
原文:「さて、 そろそろいくか・・・。」
エンリケは まいあさ パズズを さんぽに つれていくのが にっかだった。
英訳:”Alright, it’s about time I go...” It was Enrique’s daily routine every morning to take Pazuzu for a walk.
No.363イエローファミリアのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/18 16:22)
原文:「ボク、 かめんの ペリエさんって
 こわいひとかと おもってました。」
「こわくは ないかな? へんなこ だけど。」
英訳:”I... thought that masked Perie was a scary person.” ”She’s not really scary though? Just a weird girl.”
No.370ウォッチロックのチャレンジステージ投稿数:10 管理人 (9/19 20:31)
原文:「よわったでござる・・・ツバキどのに
 ころされるまえに はやく みつけねば。
 おそらく はんにんは あのひと・・・

 ・・・ムム! さっき! なにやつ!?」
英訳:”Oh, dear... I have to find it before Miss Tsubaki kills me. The perpetrator was probably that person... mmwha! I sense a killing intent! What’s with that person!?”
No.371ケイブアイのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/18 17:09)
原文:「なにものかの さっきを かんじるわ!」
「そうで ござるな!」
しかし ツバキどの ほどではないでござる! といいかけて やめた サイゾウであった。
英訳:”I sense someone’s killing intent!” ”Of course!” But it wasn’t a killing intent as great as Miss Tubaki’s! Was what Saizou was about to say, but he stopped.
No.380グレーターデーモンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/18 17:12)
原文:「ラブレよ、 いよいよ ときがきた。
 かくごは いいか? ・・・じゃが、
 どうしてもっていうんなら やめてもいいぞ?」
「はやく とっくんしましょ、 おとうさま。」
英訳:”Lavre, at last the time has come. Are you ready? ...but, if you really want to, you can stop, okay?” ”Let’s do the training already, father.”
No.381ストロングデーモンのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/18 17:14)
原文:「オルバンスさま、ここは われらに おまかせを!
 どうぞ さきを おいそぎください!」
「ばかもの! わしの たのしみを うばうでない!」
英訳:”Orvance, leave this to us! I beg of you please hurry ahead!” ”Fools! Don’t take away what I enjoy doing!”
No.390エンジェルのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/19 21:18)
原文:「あやしい! こんなばしょに なぜてんしが!」
「ボ、ボクらは いったい どうすれば!?」
「たたかうしか ないっしょ!」
英訳:”How questionable! Why are angels in a place like this!” ”Wha..What in the world are we gonna do!?” ”Nothing but attack!”
No.391パズズのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/19 20:37)
原文:「おとうさま、 めずらしい あくまが いるわ!
 たたかってみましょ。」
「ラブレよ、 おまえは ほんとうに たくましく
 せいちょうしたな。たくましく なりすぎじゃ。」
英訳:”Father! There’s a rare demon over there! Let’s try fighting it.” ”Lavre, you’ve really grown so strong. A bit too strong, I daresay.”
No.392レイヴンのチャレンジステージ投稿数:11 管理人 (9/19 20:54)
原文:「あんな やつらと どうやって たたかうの!?」
「うむ、たしかに せいこうほうでは
 むりかもしれんな。」
英訳:”How are we supposed to fight guys like that!?” ”Hmm, looks like there’s no chance of winning here if we fight fairly.”
No.393カマエルのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/19 20:59)
原文:「やれやれ、 もうすこし まってくれと
 おねがいしても たぶん かれは ききいれては
 くれないだろうな・・・。」
英訳:”Ah well, I’d beg him to wait a little, but he’ll probably not even listen to me huh...”
No.400サキュバスのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/20 20:04)
原文:「アアァ! ダメェ! モット! モットォ~!
 アアアアアァァァァ~~~~~ッ!」
サキュバスの とうばつに のりこんでいった コースタンで あったが・・・
英訳:”Ahh! Yes! Just! GIVE me...moooreaahhhhhhhhhhHHHH!” It was Korston who has courageously entered the Succubus’s territory...
No.401リリスのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:07)
原文:「サキュバスと リリス、どっちが このみだ?」
「そりゃあ やっぱり サキュバスでしょう。」
「バッキャロー! リリスさまの よさを いまから
 おしえてやる!」
英訳:”Succubus or Lilith, which’s to your taste?””Well obviously succubus.” ”Ya dimwit! I’m gonna tell you all about how great Liliths are!”
No.410ヴァンパイアのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:09)
原文:「いま れんごくから ときはなってやろう。」
・・・かのじょのなは モルガン。
ひとと きゅうけつきとの こんけつじ
うまれながらの ヴァンパイアハンター。
英訳:”I will release you from purgatory now.”...her name is Morgan. A half-breed vampire hunter born of a mix of human and vampire.
No.420ロウムアーマーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:11)
原文:「フォルクスどの、ひょっとして

 ふろうふしのみず ねらってる?」
「まさか! このダンジョンには なにか ひみつが
 かくされている きがしてならないんです。」
英訳:”Mr. Folkes, are you by any chance seeking the Water of Immortality?” ”How could that be! It’s just that I can’t help feeling that this dungeon is hiding some kind of secret.”
No.421ゲートキーパーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/19 21:22)
原文:「ゲートキーパー・・・あやしい。
 やつらの まもる もんのさきには いったい
 なにがあると いうのだ!?」
英訳:”Gate Keepers...this feels questionable. Just what the hell is behind whatever those guys are protecting!?”
No.422デスアーマーのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/20 9:11)
原文:「もう もどりませんか?

 もくてきは はたしたわけですし。ゲホゲホッ」
「ダメよ、あなたのやまいは なおってないもの。
 わたしが きっと とっこうやくを みつけますわ。」
英訳:”Can’t we head back yet? The objective has already been achieved. *cough cough*” ”We can’t, your illness is still not cured. We’re going to find that medicine for it no matter what.”
No.423デビルアーマーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:36)
原文:「ククク、 どんなに あいてが つよかろうと
 タイマンじゃ まけるきが しねぇな。」
そうおもっていた じきが
バイエルンにも ありました。
英訳:”Heeheehee, however strong the opponent may be there’s no way I’d lose one on one.” There was once a time when Bayern thought that.
No.430ドラゴンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:38)
原文:「こんなところで ドラゴンに

 そうぐう するとはな。

 さっき しいれた このつえ、

 さっそく ためしうち してみるか。」
英訳:”I never would’ve thought I’d encounter a dragon in a place like this. Perhaps I’ll try testing out striking with that rod I obtained just a moment ago.”
No.440アシュエルのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:41)
原文:「このままでは わしの きが おさまらん!
 アシュエル! いっぱつ なぐらせろ!」
英訳:”I can’t calm myself down like this! Ashuel! Let me hit you just once!”
No.480モルドモンスターのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:54)
原文:「キミたち ほんとに なかいいよね。
 つきあってるの?

 アタッ! イテッ!

 じょ、じょうだんだってば!」
英訳:”You two really have a good relationship. Are you two together? Agh! Ow! It’s, it’s just a joke!”
No.481ドーマのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/19 21:55)
原文:「やはり 300ねんまえに くらべると

 こいつも ずいぶん おおきくなっているな。
 きやすめにしか ならんが、 つぶしていこう。」
英訳:”I see this fella has become considerably bigger too compared to 300 years ago. It’s just for comfort, but let’s go beat it down.”
No.500モルドのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/20 20:08)
原文:「きょうは わしの いのちを すくった
 まほうのつえの はなしをしよう。
 そう、 あれは あたりいちめん カビに うもれた

 げすいどうでの できごとだった・・・」
英訳:”Today, I’ll tell you that story of how a magic rod saved my life. Yes, it was something that happened in an area of the sewers completely covered by mold...”
No.501ドーマのほうしのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/21 10:34)
原文:ニックが めざめると、そこは
じごくのような こうけいが ひろがっていた。
「ここは・・・ いったい どこなんだ!? だれか!
 だれか おしえて くれー!」
英訳:Nick awakes to a scene like hell that stretched as far as the eye can see. ”What...where am I!? Somebody! Somebody tell meee!”
No.510バルログのチャレンジステージ投稿数:9 管理人 (9/20 20:51)
原文:「ラブレよ、 あのかたから おたっしが きた。
 これが さいごの しれんとなる。・・・じゃが、
 どうしてもっていうんなら」
「うでが なるわ。」
英訳:”Lavre, we received a proclamation from him. This will be the final test...now, if you really want to ...” ”Can’t wait to put myself to the test.”
No.511ダンテのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/20 20:54)
原文:「おい! またダンテさんが あばれてるぞ!」
「まったく まいかい まちを こわしてからに!」
「もう かんべんしてほしいわ!」
英訳:”Hey! Dante is on the rage again!” ”Really, he destroys the town every time he does that!” ”I wish he’d give me a break!”
No.530キラーバインのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/20 20:57)
原文:「おっと、やってもーたな こりゃ。」
かれらに おとずれた じゅなん とは。
英訳:”Oops, I didn’t exactly mean to do this.” The sufferings have come to them.
No.531エビルバインのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/20 21:02)
原文:「そう、おれにも ふさふさな じきが
 あったんだよ・・・。
 まぁ、ヘレンと くんでたころには

 すでに なかったけどな。」
英訳:”Yea, there was a time when I had bushy hair too... Well, around the time I was working with Helen, I no longer had it.”
No.532マッドフィンガーのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/20 21:08)
原文:「ぃやー、わたし こいつら せいりてきに
 むりです。」
「はっこつかした へいしと 50ぽ100ぽだと
 おもうけどな・・・」
英訳:”Jeez, these guys just make me gag.” ”But those skeletonized soldiers were just as gross...”
No.540ボマーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/20 21:14)
原文:「じばくしてくるのか、めんどくせぇな。

 さっさと とるもんとって

 こんなとこ おさらばしようぜ。」
英訳:”So they’re coming to suicide bomb us huh, how troublesome. Quickly let’s take everything we can and say farewell to the likes of this place.”
No.541ステインポットのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/20 21:23)
原文:「ツバキどの!? ちょっと
 もぐりすぎで ござらぬか!? このへん
 やばそうな もののけ だらけで ござるよ!?」
「あたんなきゃ へいきよ」
英訳:”Miss Tsubaki!? Aren’t we diving a little too deep!? Isn’t this area infested with dangerous looking mononoke around here!?” ”They can’t get me, it’s okay.”
No.550ジャイアントリーチのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/20 21:27)
原文:「キミだけは このいのちに かえても

 まもって みせるよ ハニー。」
「それは めいあんだ。
 いざとなったら たてになって もらおう。」
英訳:”I will protect you forever, even if it would cost me my life, Honey.” ”That’s a great idea. I will use you as my shield.”
No.551キングスティッカーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 0:35)
原文:「きをつけろ、やつは ものすごい いきおいで
 ちを すってくるぞ。」
「でもあの・・・ いえ、なんでもありません!」
「きをつけます!」
英訳:”Be careful, these things are gonna suck your blood with a terrifying force.” ”But uh...no, it’s nothing!” ”I’ll be careful!”
No.570グランドセンチピードのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/21 0:38)
原文:「ひっひっひ、あたしなんざを やとうなんて
 あねさんも やきが まわったようで。」
「みくびらないで ほしい。きでんの じつりょくは
 じゅうぶん わかっている つもりだ。」
英訳:”Heeheehee, you seem to be losing your edge as well, hiring me of all people.” ”I wish you’d not belittle me. I believe I’ve known enough about how good your abilities are.”
No.571スワンプエンペラーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 17:02)
原文:「なんて おっきいのかしら!! なんだか
 むかしのちが さわいで きちゃったわ。」
「そうこなくっちゃ リーダー!」
英訳:”Oh my, what a huge thing, isn’t it!!...It just makes my ancient blood well up.” ”Now you’re talkin’, leader!”
No.600サーペントのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/21 17:03)
原文:「さぁみんな! じぶんの やくわりは
 わかってるわね? れんけいが かんじんよ!
 ケツのあな ひきしめて いくわよ!」
英訳:”Hey everybody! You know what your own role is, right? Teamwork is so important! Tighten your ass and go!”
No.601エビルウィードのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 17:07)
原文:「あんな ばけもの、 あたしたちに
 たおせるかしら?」
「まともに やりあっても むりじゃろうな。
 ここは ヒット アンド アウェイで いくぞい。」
英訳:”That monster over there, I wonder if we can beat it?” ”It’d probably be impossible to win going face to face. Let’s do this with a ’hit and run’.”
No.602シードラゴンのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 17:12)
原文:「シードラゴンか・・・、

 こいつは ほねが おれそうね。」
「タラバールさん こんなやつと どうやって
 けいやく したんでしょうね。 ゲホゲホッ」
英訳:”A Sea Dragon...It’s gonna be a tough battle.” ”I wonder how Tarabar has ever made a contract with this kind of thing. *Cough Cough*.”
No.603ドラゴンワームのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 17:17)
原文:「これは おどろいた!

 わしも みるのは はじめてだ。」
「ねぇ? きてよかったでしょう?」
「ゲホッ ゲホッ・・・」
英訳:”Oh my stars! This is also my first time seeing one.” ”Right? Aren’t you glad that we came?” ”*Cough Cough*...”
No.620サハギンのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/21 17:20)
原文:「きをつけて くだせえ、

 かれらは しょしんしゃキラーとして

 あくみょうだかい れんちゅうです。」
「ほほぅ、なら わしらは へいきですな。」
英訳:”Take care will you, these things are notorious for killing beginners.” ”Mhmm, then we should do just fine.”
No.621マーマンのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 17:22)
原文:「ひめー! わたしが たてになりますので
 そのあいだに おにげください~!」
英訳:”Princeeees! I’ll serve as the shield, so take that time to ruuun!”
No.622グローマンのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/21 19:49)
原文:「オルバンス、あんたは すこし よわくなったね。
 しなないからって まんしん しとるじゃろ。」
「ふはは! さすがは マゼンタ、
 よくみているな・・・!」
英訳:”Orvance, you’ve gotten a little weaker. You can’t die so you always get too full of yourself. ” ”Hmhaha! As always, Magenta, you make good observations...!”
No.630サラマンダーのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/21 19:58)
原文:「ラブレよ、うでっぷし だけでは

 どうにも ならんときもある。
 ちえと ゆうきで ここを きりひらいてみよ。
 と いわれたけど、フッ なめられたものね。」
英訳:”Lavre, there are also times when physical strength won’t help. Try opening the path with wisdom and courage. That’s what I was told, but *exhales* he’s underestimating me.”
No.640カコデーモンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 20:01)
原文:「やれやれ、ろうたいには こたえるわい。」
そういって マケロンは いまいちど つえの かんしょくを たしかめた。
英訳:”My my, old age is taking its toll,” said Makeron as he once more felt around the texture of his rod.
No.641ファットマンのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/21 23:35)
原文:「あいかわらず きもちわるい れんちゅうだ。
 こいつらを つれてきた シェオルデーモンの

 びてきセンスを うたがうわ。」
「じぶんの ひきたてやくに おいてたのかも?」
英訳:”A gross bunch of enemies as always. I really have to question the Sheol’s Demon’s aesthetic tastes in bringing these guys here.” ”Perhaps he was doing it to make himself look good?”
No.650アラクネのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/21 20:14)
原文:「あいつが おやだまね! あたし やるわ! やってやるわ!!

 ふたりとも きょうりょく してね!」
英訳:”That’s the boss! I’m gonna do it! I’m gonna do it to it!! You two are gonna help me on this!”
No.660スポーンスパイダーのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 20:21)
原文:「でたわね、こぐもたち! みなごろしよ!」
じぶんが むしキラーとして
かくせいしつつ あることに
アネッサは まだきづいていなかった。
英訳:”There they are, baby spiders! I’ll kill ’em all!” Anessa has still not noticed that she’s about to awaken as an insect killer.
No.661ベビースパイダーのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 20:26)
原文:「いや~! むりむりむりむりむり!

 くもだけは むり! ほんとむり!

 かんべんしてったら!!」
英訳:”Ewwww! I can’t I can’t I can’t I can’t! I just can’t do spiders! I really just can’t! When are you gonna let me off the hook!!”
No.670ゴブリンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 20:28)
原文:「ここの ゴブリンは ひじょうに こうせんてきな
 ようです。 しんちょうに きょりを おいて
 たたかいましょう。」
「たよりにしてるわ、 ジェイルさん。」
英訳:”It appears that the goblins here are unusually aggressive. Let’s fight while carefully keeping our distance.” ”We can always count on you, Jayle.”
No.671オークのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 20:34)
原文:(ツバキどのは せっしゃが まもらねば!
 オークになぞ つかまったら きっと

 あんなことや こんなことを・・・ひぃや~// ) 「かおが まっかだけど どうしたの?」
英訳:(I need to protect Miss Tsubaki! If the Orcs catch her, they’d do this and that to her and......hohhh!) ”Your face is all flushed, what’s wrong?”
No.672ダークナイトのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/21 20:36)
原文:「うれしいわー! また あんたたちと くめるなんて
 ゆめにも おもわなかったわ!」
「あいかわらず よくしゃべる オカマだぜ。」
英訳:”Oh dear! How happy I am! I haven’t even dreamed of teaming up with you guys again!” ”And you’re still the talkative shemale.”
No.673ドワーフのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/21 20:38)
原文:「ドワーフは つよいぞ。 うでが なるわ。」
オルバンスさまが ほめるなんて よっぽどだ・・・ と、ビビる ふたりであった。
英訳:”Dwarfs are powerful foes. My arms are itching for battle.” It was quite a thing for Orvance to praise another...the two were startled by this.
No.680ラバーデビルのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/22 22:25)
原文:あしを すべらせ、 あなに おちてしまった ボンチッチ。
かれの うんめいや いかに!
英訳:His foot slips, and Boncic has fallen into a hole. What fate lies ahead for him!
No.681グリーンチューブのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/22 22:31)
原文:あしを すべらせ、 あなに おちてしまった ボンチッチ。
ふたたび かれに ききが せまる!
英訳:His foot slips, and Boncic has fallen into a hole. Once more, he faces danger!
No.682マッドチューブのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/22 22:33)
原文:「またか・・・!

 もういいかげん かんべんして
 ほしいんじゃがの・・・。」
英訳:”This again...! Just give me a break already...”
No.690ヒュドラのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/22 22:34)
原文:「ヒュドラは さいせいの シンボルとして
 ゆうめいですの。
 もしかすると トーキンの びょうきをなおす
 てがかりが みつかるかもしれませんわ。」
英訳:”The Hydra is known as a symbol of regeneration. Perhaps we’ll find a lead on how to cure Talkin’s illness.”
No.691ブルードラゴンのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/22 22:38)
原文:「トーキンも たまには おこりなよ。」
「いいんです。 ゲホッゲホッ

 フィルネラさんの あのけんきゅうねっしんさは
 たかく ひょうか してるんです。」
英訳:”It’s fine to get angry sometimes Talkin.” ”It’s fine. *Cough Cough* Filnela’s dedication to research is something I find quite admirable.”
No.692エンシャントドラゴンのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (10/24 22:15)
原文:「これが でんせつの
 エンシャントドラゴン・・・」
さすがの れきせんの もさたちも
おもわず いきをのんだ。
英訳:”This is the legendary Ancient Dragon...” Even our most experienced warriors instinctively held their breaths.
No.710クラーケンのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/22 23:01)
原文:「あんたたち! きょうの えものは
 ちょうとくだいの おおものよ!

 はでに あばれるわよ!」
英訳:”Everybody! Today’s game’s a super big one of a mega-colossal size! Let’s party hard!!”
No.730リザードマンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/22 23:05)
原文:「いっぺん あいつらと ガチで
 やってみたかったんだよな!
 にんげんさまのほうが うえだってことを
 おもいしらせてやるぜ!」
英訳:”I’ve wanted to fight those guys for real one time! I’ll show ’em all just how superior humans are!”
No.731ドラゴンナイトのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/22 23:09)
原文:「うげぇ、こりゃまた おっかねぇのが
 でてきたでゴス・・・」
「4たい4なら しょうさんはある。
 にんげんの つよさを みせつけてやるぞ。」
英訳:”Woah, yet another scary thing...” ”The odds are for us if it’s 4 on 4. I’m gonna show ’em just how strong humans are.”
No.740アイスノードのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/22 23:24)
原文:「ふぅ、 こりゃ ほんきを ださねぇと

 やべぇかも しれねぇな・・・。」
ひとりごとを つぶやくときは
のぶとい こえになる アンディであった。
英訳:”*sigh*, this’ll probably be real bad if I don’t give it my all...” said Andy, whose voice gets deeper when talking to himself.
No.741サンダーノードのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/23 11:53)
原文:「これは ジョーさん、 あんたも なかまと
 はぐれたんですかい?

 ここはひとつ てをくみましょうや。」
「さいごに たよれるのは おとこだね・・・」
英訳:”Hey, Joe. So you’ve strayed from your companions too, right? Let’s try joining forces for now.” ”So the one I can trust in the end is a man...”
No.742ディフェンスノードのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 12:04)
原文:かれのなは ロジャー。
ふろうふしのみずに たどりついた かずすくない ぼうけんしゃの ひとりである。
英訳:His name is Roger. One of the few adventurers to have reached the Water of Immortality.
No.750リーパーのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/23 15:45)
原文:「これでも あたしは さとおさの むすめ!

 うぬら げどうなど、

 この ツバキさまだけで きりぬけて みせる!」
英訳:”Regardless, I am the village chief’s daughter! I alone, the great Tsubaki, will cut through all you scoundrels!”
No.751シーカーのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/23 15:44)
原文:「あちゃー、 こりゃ ほんかくてきに

 みちに まよって しもーたわい。」
ふくざつな めいろに まよいこんでしまった ボンチッチの うんめいや いかに!
英訳:”Oh bother, now I’ve genuinely lost my way.” Now that Boncic has strayed into a complex labyrinth, what fate lies ahead of him!
No.760レイスのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 12:11)
原文:「やっかいなものたちに でくわして しまったな・・・。」
英訳:”Looks like I’ve encountered some troublesome beings...”
No.761スペクターのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/23 12:14)
原文:「なんじの もとめるもの 11じの
 ほうがくにあり

 って かべに かいてあるんだけど、

 11じって どっち?」
英訳:”’The thing thou seekest is in the 11 o’clock way’ is written on the wall, but which way is 11 o’clock?”
No.770コフィンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 19:50)
原文:「エンリケどの、なまえは おうふうっぽいで
 ござるが、 もしや・・・」
「ひっひっひ、ごめいさつ。」
英訳:”Enrique, your name is European-like, could it be that...” ”Heeheehee, that’s quite insightful of you.”
No.771アイアンメイデンのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 19:52)
原文:「タラバールさんったら すっかり ソアラさまに
 きにいられたようですわね。」
「ひやかすのは やめてくれい。 それよりも
 まずは ここから いきて でねば なるまい。」
英訳:”Looks like Tarabar was able to completely win over Soara.””Enough with the teasing will you. With that aside, we need to get out of here alive.”
No.780スケアクロウのチャレンジステージ投稿数:4 管理人 (9/23 19:56)
原文:「ひっひっひ、あたしゃ こういう いきるか しぬか
 かみひとえの やりとりが すきでしてね。」
「やはり おまえとは うまが あいそうにないな。」
英訳:”Heeheehee, I really like these interplays that teeter on the edge of life and death.””Truly there is no chance of getting along with you.”
No.790ウィルオウィスプのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:00)
原文:「ちょっとちょっと、わきすぎですよ キミたち。
 そんなに たくさんわいたら ふんいきが
 だいなしじゃ ないですか。」
英訳:”Woah woah, there’s too many of you appearing. It’d ruin the mood if there’s too many of you.”
No.800マッドプラントのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:02)
原文:「ねぇキミたち、 こんど いっしょに

 ディナーでも どうだい?」
「オマエは バトルも ナンパも、 へたな

 てっぽうも かずうちゃ あたる せんぽうダナ!」
英訳:”Hey, how about dinner after this with you two?” ”So your battle and wooing strategies are just doing random stuff and hoping it works, huh!”
No.810デッドブルのチャレンジステージ投稿数:11 管理人 (9/24 4:18)
原文:たたかいの センスは あいつのほうが うえだった・・・
エドガーは ふと そらを みあげ、
むかしのことを おもいだしていた。
英訳:That woman’s talent in battle was more superior than his own... Edgar suddenly looked up to the sky, recalling an old memory from the past.
No.820ナーガのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:15)
原文:「ねぇねぇ、キミたち つきあってるの~?」
「はぁっ!? ぜんぜん つきあってないし!

 すす、すきとか そんなんじゃ ないし!」
「そっかぁ~、よくわかったよん。」
英訳:”Hehey, is there something going on between you two?” ”What!? There’s nothing going on between us! We do-don’t..like each other like that!” ”Alriiight, that’s good to know.”
No.821ナーガラージャのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:20)
原文:「ゲホゲホッ! きょうは ぐあいわるいです」
ふろうふしとなった トーキンであったが びょうきは なおらなかった。
英訳:”*Cough! Cough!* I’m in bad condition today.” Talkin gained immortality, but it still wasn’t able to cure the illness.
No.822ラミアのチャレンジステージ投稿数:10 管理人 (9/23 20:27)
原文:「サイゾウッ! はなのした のばしてると

 たべられちゃうわよ!」
「ツ、ツバキどの、

 なにも ひっぱたかなくても・・・」
英訳:”Saizou! You’re gonna get eaten if you look at them so lewdly like that!” ”Miss, Miss Tsubaki, you don’t have to slap me like that...”
No.830キングローチのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:30)
原文:「まさか ひめさまが この じいに バースデー
 プレゼントを ごよういくださるとは・・・!
 しかし ずいぶんと うすぐらい ところに・・・
 ぎゃー! なんかいる!? ぎゃー!」
英訳:”Never expected the princess to have prepared a birthday present for this old timer...! Humm there in that very dim spot is...ah! Something’s there!? AHH!”
No.831クイーンローチのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/23 20:33)
原文:「あのはねって こうきゅうアクセサリーの ざいりょうに なったりするんだって!」
「ゴキブリの はねなど みのけが よだつ。」
「だよねー。」
英訳:”I heard that those wings can be used as materials for luxury accessories!” ”Cockroach wings would just make my hair stand on end!” ”I quite agree.”
No.840ビホルダーのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/23 22:26)
原文:ポーションさえ あれば たいてい なんとかなるという ポロンさんだが、 ビホルダーに にらまれたときは いきたここちが しなかったという。
英訳:Polon usually manages to get by as long as he has potions, but he always seems to feel dead inside when being stared at by a beholder.
No.850メガロックのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/23 22:27)
原文:「サイゾウのやつ~~~っ!

 にげあしだけは はやいんだから!

 ・・・ハッ! だれかに みられてる!?
 なにやつ!」
英訳:”That Saizooooou! He’s fast only when it comes to running away! ...Huh! Someone’s been watching!? Who is it!?”
No.860リッチのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/23 20:46)
原文:「リッチよ、おまえに あうために

 わしは ここまで やってきたのだ。
 その あんこくのちから、われに さずけよ!」
「ウラニウスさま!? い、いったいなにを・・・!」
英訳:”Lich! I’ve come this far just to meet you. Now, grant me the powers of darkness!” ”Uranius!? Wh..what are you doing...!”
No.890カルデシアのチャレンジステージ投稿数:8 管理人 (9/23 23:10)
原文:「むかしの よしみだから ついてきましたけど、
 てをかすのは こんかい かぎりですよ。」
「わかっとる わかっとる。
 さぁ あばれるぞ!」
英訳:”I came along since we’re long time friends, but this time I offer my helping hand will be the last.” ”I know I know. Now, time to go into a frenzy!”
No.910フライのチャレンジステージ投稿数:14 管理人 (9/23 23:17)
原文:「ハエと ゴキブリって どうして あんなに
 はらのたつ うごきを するのかしら?
 ふしぎだわ!」
ボボボボボ・・・
英訳:”Why do flies and cockroaches make such infuriating movements? How mysterious!” Voomvoomvoomvoomvoom...
No.920ジャイアントフライのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/24 0:37)
原文:「これは きびしい たたかいに なりそうね・・・!」
むしキラー・アネッサの しじょうさいだいの たたかいが はじまろうとしていた。
英訳:”This looks like it’s gonna be a tough fight...!” Insect Killer Anessa was about to begin her greatest battle in history.
No.930ノスフェラトゥのチャレンジステージ投稿数:2 管理人 (9/24 0:39)
原文:かれは そのひ、
しょうしょう よくばりすぎてしまった。
英訳:On that day, he became just a little too greedy.
No.940ケルベロスのチャレンジステージ投稿数:3 管理人 (9/24 0:42)
原文:「おっちゃん、たよりにしてるぜ!」
「かんたんに いってくれるぜ まったく。」
ザイーガ49さい。おやこほど としのはなれた むすめに やとわれるとは おもいもしなかった。
英訳:”Pops, I’m counting on you!” ”Easy for you to say, ugh.” Zaeega, age 49. It never came to mind that he would ever be hired by a girl as different in age from him as a parent and child.
No.960シェオルデーモンのチャレンジステージ投稿数:6 管理人 (9/24 4:19)
原文:「おたがい コンビを くむのは しゃくでしょうが
 やむをえません。 わたしも かれとは
 ちょっとした いんねんが ありまして。」
「かまわん、ぶちのめすまでだ。」
英訳:”I don’t really like forming a party together, but I can’t help it this time. I also have somewhat of a score to settle with him.” ”I don’t mind, go beat him senseless.”
No.980ユルグシアのチャレンジステージ投稿数:7 管理人 (9/24 15:37)
原文:たくましく せいちょうしすぎた ラブレひめは みずから パーティーを ひきいて まおうとうばつに のりだしたのであった。
英訳:Having indomitably matured too fast, Lavre led her own party and set out to subdue the evil lord.
No.1000マデリスのチャレンジステージ投稿数:5 管理人 (9/24 1:03)
原文:さいしょのおうと さいごのおうじょ
おわりのたたかいが いま はじまる。
英訳:The first king and the last princess, the battle of the end begins now.