― ヘクトール / Hector のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ヘクトール / Hector のチャレンジステージ
原文:「わしを さしおいて きゃつが アルメナンド  さいきょうだと? かたはらいたいわ!  おまえたち、 しゅつじんだ!」 「とほほ・・・」
英訳:1
1 投稿者:ハリー (2017/3/21 14:32)
"Ignoring me and he's the strongest in Almenand? That's highly ridiculous! Guys, let's depart for a battle!"
"Good grief..."
2 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 14:24)
>>1
"Ignoring me and he's the strongest in Almenand? I'm laughing so hard my
side hurts! You two, go first!""Boo-hoo-hoo..."

「しゅつじん」は戦前の軍国主義用語...です、こういう意味は見つけました。
英訳はdeparture to the frontけどこの文に使いでわ無理です。
しゅつじんは第一線の人たちからgo firstと使います。

good grief = まったく
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 10:18)
Ignoring me and he's the strongest in Almenand→You're saying that he's the strongest in Almenand, even stronger than me?
(和訳:こいつが私よりも強く、アルメナンド最強だと?)
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容