― ストーンゴーレム / Stone Golem のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ストーンゴーレム / Stone Golem のチャレンジステージ
原文:「リサさん、 けいやくしょ さがしに つきあわせて  しまって すみません。」 「いいのよ。こんど また おごってね。」
英訳:”Lisa, sorry for making you accompany me on my contract book hunt.” ”That’s okay. Next time you’ll be treating me again.”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/22 5:02)
"Lisa, excuse me while I compare and search for a book.""That's okay. Next
time you'll be treating me again."
2 投稿者:ハリー (2017/3/22 12:32)
"Lisa, thank you for accompanying me on this book hunting."

この すみません は ありがとう に替えちゃいましょう
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 10:33)
"Lisa, sorry for making you accompany me on my contract book hunt."
「ごめんなさい」という意味じゃなければ変な感じがします。
4 投稿者:管理人 (2017/9/17 7:17)
1文目を>>3で、2文目を>>1で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容