― スーパーミミック / Super Mimic のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > スーパーミミック / Super Mimic のチャレンジステージ
原文:「エンリケさん、 ミミックが わかるんですか?」 「へい。ミミックは ほんのり あまい においが  するんでさ。ひっひっひ。」
英訳:”Enrique,can you tell when it’s a mimic?” ”Yeeh, they give off a slight sweet scent. Heeheehee.”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/23 10:17)
"Enrique, do you understand mimics?""Hey, mimics give off a slightly sweet
scent. Heeheehee."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 11:04)
mimics→what mimics are
Hey→Heeh
slightly sweet→faint pleasant
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 11:42)
>>2
んん?
分かる = to understand
知る = to know/be aware of/be conscious of
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 11:54)
なるほどです。この会話を誤解しましたね。
"Enrique, do you understand mimics?" "Yeeh, they give off a slightly sweet scent. Heeheehee."
5 投稿者:ハリー (2017/4/6 11:58)
それがミミックだとわかる、または、ミミックが近くにいるとわかる
でしょうね。
Do you sense mimics? とか?
6 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 12:09)
>>5
ならCan you sense mimics?でいいと思います。
7 投稿者:Tosiaki (2017/5/22 8:02)
can you tell when it's a mimic?
8 投稿者:管理人 (2017/9/17 11:06)
1文目を>>7で、2文目を>>4で設定しました。
9 投稿者:ハリー (2017/9/17 14:27)
Can you tell -> Enrique, can you tell

slightly -> slight としなくても良いのかな?
10 投稿者:管理人 (2017/9/17 15:08)
>>9
おっと、冒頭にエンリケへの呼びかけがあったのを見落としてました。

slightlyは調べてみたところ副詞で、slightは形容詞のようですね。
この場合は形容詞のsweetを修飾しているので、
名詞以外を修飾する副詞のslightlyままでいいかも?
11 投稿者:管理人 (2017/9/17 15:12)
>>10
と思ったんだけど、よくよく考えてみたら「僅かに」が修飾してるのは匂い(scent)の方かも。
slightに変更しておきます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容