― ぶんれつブラッドスライム / Split Blood Slime のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ぶんれつブラッドスライム / Split Blood Slime のチャレンジステージ
原文:「クックック、 おもしろい・・・」 バイエルンは れいせいだった。 おいつめられれば おいつめられるほど、
かれの しこうは とぎすまされていった。
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/24 16:08)
"Heeheehee, interesting..." Bayern kept his composure. If you can hunt
then you hunt up to what you can, his intuition was sharpening.
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 12:08)
If you can hunt then you hunt up to what you can,→The more he was able to hunt, the more
3 投稿者:ハリー (2017/5/26 19:54)
"Heeheehee, very well..." Bayern kept his composure.
The more critical predicament, the more his thinking was sharpening.
4 投稿者:ハリー (2017/5/26 20:09)
The more critical -> The more he faced critical かな?
The more~, the more~ はよく見る表現ですが、この使い方よく分かってません。

おもしろい は楽しい意味ではなくて、
あたしをこんなに追い詰めるなんざ、上等だ、やってやる!
の 上等だ の意味です。
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/27 0:09)
The more he got cornered, the sharper his thinking became.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容