― ドゥームバット / Doom Bat のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ドゥームバット / Doom Bat のチャレンジステージ
原文:「かれらは ふきつを よびよせるらしいです。。。」 「ふぅーん。 コースたんと いっしょだね。」 「はい。・・・エッ!?」
英訳:1
1 投稿者:Jack of Evil (2017/3/6 23:50)
"They are said to attract bad luck..."
"Hmm. So they are just like Kourcetan."
"Yes... Wha!?"

ここ、最後以外は誰が誰に話してるのかが分かりにくいので難しいですね。
二行目で本人に直接言ってるならjust like you と入れた方がよさそうですが…どうだろう
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 23:53)
いい感じにあだ名感だしたいですよね…。
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 9:30)
Hmm. So they are just like Kourcetan.→Hmmn. Just like you huh Kource-tan.
Wha!?→Wait wha!?
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/10 8:08)
>>1
>>3
"They are said to attract bad luck..."
"Hmmm. Just like you huh Korston."
"Yes...wait wha!?

-tan, -san, -chanなどは不味いです。
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/10 8:29)
>>2
あだ名感じがしたなら、Kourceyならいいかなと思います。
6 投稿者:shifu tanz (2017/4/10 10:05)
>>5
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=bbsthread&forumno=0&threadno=4

Kourcey → Korsy
7 投稿者:Tosiaki (2017/4/10 10:18)
>>6ならKorseyです
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容