― ヒュージスライム / Huge Slime のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ヒュージスライム / Huge Slime のチャレンジステージ
原文:「これより じっせんくんれんを おこなう!  ぜんいん きを ひきしめて かかるように!」
英訳:”We’re gonna have live combat training from now. Brace yourselves guys!”
1 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 19:16)
英文:”This is not just training. it is a mimic battle.
So everyone stay sharp!”
和訳:「これは単なる訓練ではない。模擬戦闘である!
全員気を引締めてかかれ!」

英語表現では「実戦」かつ「訓練」を表現するのは難しく、
職業訓練の実地研修のようなニュアンスになるのを避けるため、
このような表現にしました。また、有名な「これは訓練ではない。実戦だ!」
を彷彿とさせる感じになっています。
2 投稿者:ハリー (2017/3/21 17:22)
"We're gonna have on-the-real-fight training from now. Brace yourself guys!"

on-the-real-fight training って、どうなんですかね?
3 投稿者:shifu tanz (2017/3/25 15:18)
>>2
yourself → yourselves

on-the-real-fight training
私はこんなフレーズを聞いたことが無いです。on-the-realは何か俗語です。

live combat training
この人達は兵士ですから、これでいいと思います。
4 投稿者:ハリー (2017/3/25 15:41)
やっぱりダメですかぁ…笑
on-the-job training はもちろん知ってるでしょ?
普通に良く使われます。それをちょっと変えてみたんです。
通じると思うんだけどなぁ…?
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 12:19)
live combat trainingでいいと思います。
6 投稿者:管理人 (2017/9/17 19:20)
>>3の変更を加えた>>2で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容