― キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
原文:「なによ! ハチミツが びように いいって
 きいて やってきたのに
 こいつら にくしょくせい じゃない! キィー!」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/25 15:39)
"What! 'Honey is good for diseases' and I still came after listening,
these guys aren't even carnivores! Eeghh!"
2 投稿者:ハリー (2017/3/25 19:14)
"What! I came here 'cos I heard honey is good for beauty,
but these are carnivorous! Screech!"

screech 違ってたら修正おねがいします。
オノマトペは難しいです。
3 投稿者:shifu tanz (2017/3/26 1:40)
>>2
"What! I came here 'cos I heard honey is good for beauty,
these guys aren't even carnivorous! Yayyy!"

じゃないって言ったらnot carnivorousでしょう?

そして、最初に私はこの本文を読んで、このキャラクターが起こったと思っていた。
このキャラクターはこの事を聞いたので嬉しかっただけですね。
4 投稿者:ハリー (2017/3/26 9:36)
話し言葉の「~じゃない」の意味は、イントネーションによって主に3パターンに分かれるかな?
1.否定、~ではありません。
2.疑問、~ではありませんか?
3.主張/事実の指摘や同意を求める、~ですよね(?)。
話し言葉では割とハッキリと違うんですが、これをそのまま書いてしまうと
違いを表現できないため、前後の文脈から判断するしかありません。

このケースでは、「キラーワスプは肉食性である」という事実と、
「発言者はその場所に居てその事実を知っている」事から、3.の意味となります。
そして、怒っています。
(うまく説明できたかな?汗)
5 投稿者:shifu tanz (2017/3/26 17:46)
>>4
私の疑問はちょっとミスしたけど、うん、最初の2パターンはよく分かっています。
3点もたぶん分かります。
疑問符は無しから否定の文になったと思っていた...ちょっとこんらんする。(笑)
この事をちゃんと研究しました、今。
ここから私は文脈にもっとお気を付けてます。またありがとうございますね。

"What! I came here 'cos I heard honey is good for beauty,
but these guys are carnivorous! Eeghh!"

screechは車のブレーキの音みたいです。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容