― キュベレー / Cybele のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > キュベレー / Cybele のチャレンジステージ
原文:「どうです? マゼンタさん。」 「ありゃ ほんものだね。50ねんぶりに みたよ」 かつての えいゆう ロジャーと
だいせんぱい マゼンタの きょうどうせんせん
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/26 9:11)
"How is it? Magenta""That's the real thing huh. Spotted one for the
first time in 50 years." With former heroine Roger, this is great senior
Magenta's united front.
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/26 9:12)
>>1
Magenta" → Magenta."
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 12:31)
Spotted one for the first time→first one I've spotted
With former heroine Roger, this is great senior Magenta's united front.→The former hero(ine?) Roger and his great senior Magenta working together.
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 14:10)
>>3
former hero Roger

これで使いましょう
昔々時にheroineは女主人公です。
これは今に気づいたです。
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/24 7:02)
How is it→What does it seem
6 投稿者:ハリー (2017/5/24 10:24)
>>5
マゼンタさんは「見た」と言ってますから、seem は不適切ですよね。
look または appear に変更可能ですか?
7 投稿者:Tosiaki (2017/5/24 12:30)
seemは「この状況」を指しています。lookとappearはほぼ同義ですからそれも問題ありません。
8 投稿者:ハリー (2017/5/24 13:13)
ロジャーはマゼンタにキュベレーを見せているので、
look で行きましょうか。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容