― ケイブスター / Cave Star のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ケイブスター / Cave Star のチャレンジステージ
原文:「ちかづいて おれが しゅうちゅうほうかを  あびせる! それまで かいふくを たのむ!」 「グフフ、 おまえの そんな しんけんなかお  ひさしぶりに みたでゴス。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 1:27)
"I'm closing in so shower some concentrated fire! I'll be putting it all
on healing!""Ehehe, it's been a while since I've seen a serious face like
that Golgos."

ゴスの英訳は無理と思います。このキャラクターのフルネームが使います。
2 投稿者:shifu tanz (2017/4/3 14:17)
え?違うですね。
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=talkforum2&npcid=201

このキャラクターはゴスとすべての文末に使います。
何か...そのアニメのキャラクターの同じ事、でゲソ...

Golgos → Gos?
3 投稿者:ハリー (2017/4/4 6:46)
ございます が訛った ごわす を更に縮めたものかな。
これを英語で…、う~ん、、丁寧な表現にするくらいでしょうか?
Squid Girlは最後にgesoって言わないんですね、当然か。
4 投稿者:管理人 (2017/4/4 6:54)
漫画やゲームのキャラが語尾に何かを付けて喋るのは日本独自の文化なのかな?
英語版では語尾のゴスは省くことにしましょうか。
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 13:11)
so shower some concentrated fire→to shower them with concentrated flames/fire
I'll be putting it all on healing→Until I'm done, I'm counting on you for the healing
a serious face like that→a serious face like that on you
6 投稿者:shifu tanz (2017/4/18 1:59)
>>1,>>5
"I'm closing in to shower some concentrated fire! I'm counting on you
for the healing till then!""Ehehe, it's been a while since I've seen a
serious face like that on you."

この「しゅうちゅうほうか」は集中砲火です。

放火= set fire/set flames/arson
砲火= fire/gunfire
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容