― センチピード / Centipede のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > センチピード / Centipede のチャレンジステージ
原文:「ありがとう! キミたちが とおりがかって  くれなかったら のたれじんで いたよ。」 「れいには およばないわ。あなた つよそうだし  こんどまた ごいっしょ しましょ。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 3:55)
"Thanks! If you all didn't let me through I would have drop dead."
"No thanks necessary. You were coming out strong, this time let's do this
together again."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 13:19)
If you all didn't let me through→If you didn't pass by me
You were coming out strong, this time let's do this together again→You seemed quite strong, so let's do it again some other time
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 9:37)
>>2
おや?
You seemed quite strong, so let's do it again some other time
「あなた かなり強そう  また今度 またしましょ。」

「また今度」ではなくて「今度 また」です。
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/18 1:52)
>>1,>>2
"Thanks! If you didn't pass by me I would have dropped dead."
"No thanks necessary. You were coming out strong, this time let's do this
together again."
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容