― フレッシュクロウラー / Fresh Crawler のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > フレッシュクロウラー / Fresh Crawler のチャレンジステージ
原文:「いやぁ!むりむりむり!ほんとむり!  こんなきもちわるい いきものが よのなかに  いたなんて、 おねえさん いっしゅうまわって  かんどうしてるわ!」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 6:52)
"No! Nope nope nope! I can't! How does nasty living things like this
exist in this world, I'm impressed it's taking her so long to notice.

おねえさん = her = ユルグシア
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 6:53)
>>1
to notice. → to notice!"
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 13:38)
ワームと一緒にするために
No! Nope nope nope! I can't!→Ewwww! I can't I can't I can't! I really can't!

How does→How do

I'm impressed it's taking her so long to noticeとは「彼女がここまで気づかなかったことは凄い」という意味ですね。しかしなんか違う気がします。

I'm really shocked on this revisit to my big sis!
(和訳:もう一回彼女に訪れると、こんなに感動するなんて)
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 14:33)
>>3
一周回って
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15858/

気をつけて Tosiaki様、
キャラクター達はいろんな表現を使います、miya様はそんな物が好きだからですね。
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 14:51)
なるほどです。しかしユルグシア自身が何かに気づくことは、なかなか無理だと思いました。加えてこれはユルグシアの体内にあるものなので、ユルグシア自身がこんなものに遭遇することはありえないでしょうね。そんなわけで、一周回った人はユルグシアではないと思います。

coming back to big sis, I've shocked to finally just notice this
(和訳:もう一回彼女に訪れると、こんなことに気づいて感動してる)
これも違うかもしれませんが
6 投稿者:ハリー (2017/4/6 15:05)
おねえさん は自分のことかな。

一週回って
私は使った事ない表現です、聞いた事もないかも?
最近の日本のテレビ番組とかで使われてるみたいですが?
これといった決まった意味があるのかな??

半周(180°)回ると反対向き、1周(360°)回ると元の向きに戻るので、
嫌だという気持ち(180°)を通り越して感動した…という理屈かな?
わかりません!
7 投稿者:ハリー (2017/4/6 15:09)
ありゃ、また誤字だ
1周回って
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容