― ポイズンワーム / Poison Worm のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ポイズンワーム / Poison Worm のチャレンジステージ
原文:「そういえば ポイズンワームって
 めちゃくちゃ おいしいらしいですよ。  いっぴき つまかえてみます?」 「しんでも い や !!!」
英訳:1
1 投稿者:Jack of Evil (2017/3/6 23:36)
"I may digress but I heard these poison worms are super yummy. Shall we capture one for you?"
"NEVER ON YOUR LIFE!!"
直訳:
「脱線するけど、この毒ワームは超うまいと聞いてます。あなた(アネッサさん)のために我々で一匹捕らえましょうか?」
「生涯するな!!」

原文だとアネッサさんだけに食べさせるつもりなのか何なのかその辺が不明瞭なんですが
こんな感じで大丈夫ですかね…
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 9:33)
I may digress but→Speaking of which,
NEVER ON YOUR LIFE!!→Even if my life was at stake, N E V E R!!!
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 0:55)
>>1
Jack of Evil様の方はもういいと思います。
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 6:01)
ON YOUR LIFE!はなんか意味違いませんか?
「あなたは死んでもいや」ではなく「自分は死んでもいや」ということですから
5 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 8:27)
>>4
んん...
英語圏にNever on your Lifeはイディオムですから
意味は「あなたは死んでもいや」でわないです。
今の意味は「君の生涯まで やだ!」とか「100年まで やだ!」です。
英語プレイヤーために色んなバリエーションがいいと思います。
6 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 9:04)
一応聞いたことはないが、調べてみたらNot on your lifeの方が正しそうで、
NEVER ON YOUR LIFE→NOT ON YOUR LIFE
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容