― ビッグワーム / Big worm のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ビッグワーム / Big worm のチャレンジステージ
原文:おうけに かくされたひみつ・・・
そのうわさの しんそうを さぐりにきた エンリケで あったが・・・
「ひひひ、 こりゃ まいごに なっちまった。」
英訳:Within the royal family is a hidden secret... and there to probe the truth of that rumor was Enrique... ”Heeheehee, I think I’ve now become a lost child.”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 7:08)
Within the royal family is a hidden secret ...
There to probe the truth of that rumor was Enrique...
"Heeheehee, this is now a lost child."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 13:42)
There to probe→and there to probe

this is now a lost childとはつまり「(自分ではない)こいつは迷子です」ですね

もしかして「これで私は迷子になっちゃった」ですか?
それならI've now become a lost child
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 17:25)
>>2
いや、エンリケは何か宝物「隠された秘密」を見つけた。
で、略奪するのでその宝物が迷子になっちまった。
4 投稿者:ハリー (2017/4/6 19:59)
バフォメットのチャレンジでの「こいつ」と同様に、
「こりゃ」は、「この状況は」のような意味、というか特に意味は無いです。
真相を探るどころか、自分が迷子になった(真相を探ってる場合ではなくなった)
といった雰囲気ですね。
5 投稿者:管理人 (2017/9/18 10:38)
>>4 ハリーさんの解釈でだいたい合っています。
王家の秘密(隠し事であり宝物ではない)を探っている状態で、
まだ見つけてはおらず、その道中で迷子になったというシーンです。
最後の一文は
「どうやら私は迷子になってしまったようだ。」みたいな意味合いでお願いします。
6 投稿者:ハリー (2017/9/18 12:15)
Within the royal family is a hidden secret...
and there to probe the truth of that rumor was Enrique...
"Heeheehee, I think I've now become a lost child."
で良いのかな。
7 投稿者:管理人 (2017/9/18 15:39)
ありがとうございます。
>>6の文章で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容