― ビッグスポーン / Big Spawn のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ビッグスポーン / Big Spawn のチャレンジステージ
原文:「あいかわらず ここは いきたここちが せんな。  よいか オルバンス、 さんが でてきたら
 わしは すぐに かえるからな。」
英訳:I feel more dead than alive here as ever. Right Orvance? If the acid starts rising I’ll be going straight home.”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/28 15:29)
"Here is a choice to feeling alive as ever. Right Orvance? If the acid
starts rising I'll be going straight home."
2 投稿者:ハリー (2017/3/28 15:49)
Here is a choice to feeling alive as ever.
-> I feel more dead than alive here as ever.
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 14:36)
ジェラート No.4の台詞と一緒にするために
As always, you get a sense of hopelessness here.

Right Orvance? If→Okay Orvance, if
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/18 6:29)
>>3
人のせりふに同じ言葉が使ったら不味いぞい。
ハリー様のI feel more dead than alive here as everが大丈夫や上手いと思います。
このチャレンジにキャラクター達はもう白骨ですからいいキャッチだな。
5 投稿者:管理人 (2017/9/18 11:01)
いつものことながら分かりづらくてすみません。
この台詞は助っ人としてパーティーに参加しているマゼンタ(推定300歳以上のエルフ)の発言です。
彼女は不老不死ではなく、白骨化もしていないです。

>>2の変更を加えた>>1で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容