― ロイヤルワーム / Royal Worm のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ロイヤルワーム / Royal Worm のチャレンジステージ
原文:「やっぱ あいつ みんなに いってたかー。」 「やれやれだな。」 「わ、わるいひとじゃ ないんですけどね・・・」 おんな さんにん よれば なんとやら。
英訳:”So he was saying the same thing to everyone, as I thought.” ”Good grief.” ”It’s, it’s still not as if he’s a bad guy though...” A group of three women is already talkative enough.
1 投稿者:Jack of Evil (2017/3/8 12:49)
"So he was telling the same thing everyone, as usual."
"Good grief."
"Ah, not that I mean he is a bad guy..."
Many women, many words.


やっぱ(り)というのを「いつも通りに」と解釈してます。
最後の一行は…うーん、どうかなー
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/18 12:11)
thing everyone → thing to everyone
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 17:55)
Ah, not that I mean he is a bad guy→But, it's not as if he's a bad guy, right?

Many women, many words.→You know how talkative groups of women get.
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/7 2:36)
>>3
You know how talkative groups of women get.
君はお喋りな女のグループがどのようにか知ってるな。

ええ...
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 5:15)
>>3の和訳は「君は、女のグループがどれほどおしゃべりなのか知ってるだろうな」
6 投稿者:ハリー (2017/4/7 6:36)
女三人寄れば姦しいの訳として
Three women make a market
があるみたいです。
7 投稿者:shifu tanz (2017/4/10 8:18)
>>1,>>2,>>3,>>6
"So he was telling the same thing to everyone, as usual."
"Good grief."
"Ah, but it's not as if he's a bad guy..."
Three women makes a market.

>>6
これは聞いたことがないけど本当に上手いと思うね。
8 投稿者:Tosiaki (2017/4/10 8:44)
https://www.google.com/search?q="Three%20women%20makes%20a"
こんな検索したらThree woman makes a crowdがでます。
https://www.google.com/search?q="Three+women+make+a"
これでThree women make a marketがでます

しかし、結果として出るものは全部、中国語・日本語のことわざの英訳しかないらしいです。日本の特有文化に関すること以外、翻訳でしか使われていない英語は避けたいと思います。女性の人々がおしゃべりだということは、日本特有のことじゃないと思います。

単純にGroups of women are talkativeでいいと思います。それなら混乱はないでしょう。
9 投稿者:shifu tanz (2017/4/10 10:02)
女三人寄れば姦しい:
http://kotowaza-allguide.com/o/onnasanninkashimashii.html
https://www.cs.cmu.edu/~fgandon/miscellaneous/japan/

Wherever three women gather it is noisy.
Many women, many words.

ハリー様ちょっとミスしたかな。
女三人寄れば姦し:
http://jisho.org/search/女三人寄れば

Three women make a market
===========================
最初にThree women make a marketを読んだ、
私は「あ そうね、マーケットがいつもざわざわしてるな」と思っていた。

しかし「女三人寄れば姦しい」ではない、「女三人寄ればなんとやら」ですね。
Whenever three women gather~
やら = such things as/and.../and so on
なんと = whatever/what/how

Whenever three women gather anything goes.
どうですか?
10 投稿者:Tosiaki (2017/4/10 10:10)
anything goesとは「なんでもあり」です。

Whenever (at least) three women gather, they make so much noise.
(和訳:女三人(以上)寄れば姦しくなる)
一応直訳ですが、十分通じると思います。
11 投稿者:ハリー (2017/4/10 12:07)
>>9
私はしょっちゅうミスしてますからね、これくらいどうって事ないです(笑)
というのは半分冗談で、「なんとやら」には、もちろんいくつか意味がありますが、
このケースは婉曲表現、直接的な表現を避けて角が立たないようにする使い方です。
「後は言わなくても分かるでしょ、言わせないでね」という感じ、
つまりこのケースで言いたかった事は当然「姦しい」となります。
どの程度角が立たなくなるかは分かりませんけどねー。

というわけで、原文の「何とやら」を尊重するなら
noisy としないほうが良さそうです。難しいですね。

A group of three women is talkative enough.
などはいかが?


12 投稿者:Tosiaki (2017/4/10 15:47)
>>1
一応、微妙とは思いますが
is talkative→is already talkativeで行けると思います。
13 投稿者:Tosiaki (2017/5/18 3:36)
telling→saying
tellingは「情報を伝える」という意味を含みます。
14 投稿者:Tosiaki (2017/5/19 12:25)
as usual→as I thought
But, it's not as if he's a bad guy→It's, it's still not as if he's a bad guy though
15 投稿者:ハリー (2017/8/21 20:59)
>>7-14
"So he was saying the same thing to everyone, as I thought."
"Good grief."
"It's, it's still not as if he's a bad guy though..."
A group of three women is already talkative enough.
16 投稿者:管理人 (2017/9/2 20:05)
纏めてくださりありがとうございます。
>>15で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容