― ウォッチロック / Watch Rock のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ウォッチロック / Watch Rock のチャレンジステージ
原文:「よわったでござる・・・ツバキどのに  ころされるまえに はやく みつけねば。  おそらく はんにんは あのひと・・・
 ・・・ムム! さっき! なにやつ!?」
英訳:”Oh, dear... I have to find it before Miss Tsubaki kills me. The perpetrator was probably that person... mmwha! I sense a killing intent! What’s with that person!?”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/29 13:27)
"I was weakened...I have to find Mr. Tsubaki fast before he's killed.
The criminal on that day probably...mmwha! Look! What's that thing!?"
2 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 14:53)
>>1
Mr. Tsubaki → Miss Tsubaki
he's → she's
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 16:11)
"I'm weakened... I have to find it before Miss Tsubaki kills me. The perpetrator was probably that person... mmwha! Just a moment ago! What was that thing!?"
(和訳:弱くなった…ツバキが私を殺す前に、私がアレを見つけねば。犯人はおそらくあの人…ムム!さっき!何だったのかそれ!?)
4 投稿者:ハリー (2017/4/6 16:23)
困った… 殺気! 何者!?
英訳疲れた…
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 5:31)
殺気か
Just a moment ago! What was that thing!?→I sense a killing intent! What's with that person!?
6 投稿者:管理人 (2017/9/18 16:44)
最初の「弱ったでござる」は、実際に弱くなったのではなく、
「困ったなぁ」という意味合いの発言です。
ネットで調べてみたところOh, dear.が使えそうだったのでこれに置き換えました。
もし変だったらご指摘下さい。

>>5と上記の変更を加えた>>3で設定しました。
7 投稿者:Tosiaki (2017/9/19 4:50)
What's with that person!?→What is that thing!?
ウォッチロックは人間っぽくないので
8 投稿者:管理人 (2017/9/19 7:09)
>>7
ここはpersonのままでいいかなと思います。
この時点では何者かの気配を感じただけで、ウォッチロックだとは識別出来ていないので。
9 投稿者:Tosiaki (2017/9/19 11:26)
>>8
ならこのままで問題ありません。
10 投稿者:管理人 (2017/9/19 20:31)
>>9
ほーい。
チェックありがとです。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容