― レイヴン / Raven のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > レイヴン / Raven のチャレンジステージ
原文:「あんな やつらと どうやって たたかうの!?」 「うむ、たしかに せいこうほうでは  むりかもしれんな。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/30 9:51)
"How are we supposed to fight those guys over there!?"
"Hmm, perhaps a frontal attack is indeed impossible."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 15:01)
those guys over there→guys/things like that

frontal attackは「正面からの攻撃」ですね。
この「正攻法」は方向を示しているなら合っていますが、「そのまま攻撃する」という作戦的な意味なら、direct attackは適切です。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容