― ドーマのほうし / Dohma’s Spore のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ドーマのほうし / Dohma’s Spore のチャレンジステージ
原文:ニックが めざめると、そこは
じごくのような こうけいが ひろがっていた。 「ここは・・・ いったい どこなんだ!? だれか!  だれか おしえて くれー!」
英訳:Nick awakes to a scene like hell that stretched as far as the eye can see. ”What...where am I!? Somebody! Somebody tell meee!”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/31 2:50)
Nick upon awakening, was a sight like hell that stretched as far as the
eye can see. "What...where am I!? Somebody! Somebody tell meee!"
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/31 6:05)
As Nick awakes, there was a sight like hell that stretched as far as the
eye can see. "What...where am I!? Somebody! Somebody tell meee!"
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 15:59)
awakesは現在形
wasは過去形

awakes→awoke
もしくは
As Nick awakes, there was→Nick awakes to
個人的に下の方がいいと思います。

sight→scene
4 投稿者:管理人 (2017/9/20 20:35)
>>3の修正を加えた>>2で設定しました。
5 投稿者:Tosiaki (2017/9/21 3:39)
Nick awakes to, there was a scene

Nick awakes to a scene
6 投稿者:管理人 (2017/9/21 10:34)
>>5
ありゃ、編集ミスってましたね。
ご指摘ありがとうございます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容