― バルログ / Balrog のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > バルログ / Balrog のチャレンジステージ
原文:「ラブレよ、 あのかたから おたっしが きた。  これが さいごの しれんとなる。・・・じゃが、  どうしてもっていうんなら」 「うでが なるわ。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/31 6:06)
"Lavre, from that direction a proclamation has come. This will be the
final test...now, if you have anything to sa-""Can't wait to put myself
to the test."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 16:05)
from that direction a proclamation has come
(和訳;あの方向からお達しがきた)

we received a proclamation from him
(和訳:あの人(王様)からのお達しを受けました)

if you have anything to sa-
(和訳:何か話すことがあれば)

If you really want to, you ca-
(和訳:どうしても〇をしたいなら、してもいい)
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/7 17:18)
どうしてもっていうんなら
和訳「どうしてもって言うんなら」

なんで皆様はmiya様の原文を所々変わってるですね。
miya様の原文は大丈夫と思う。私は原文を訳せる。
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/7 18:52)
「どうしてもっていうんなら」を直訳すれば
If you say "(…) no matter what"

「どうしてもっていうんならは」とは、「あなたは、「どうしても(…)を言うなら」という意味ですから
この(…)はおそらく、「何かがしたい」ということだと思います。
5 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 0:46)
じゃ、
どうしても = no matter what/really/at any cost/I'll do anything/after allなど
どうしてもの意味とは文に強調します。
どの文に使うとは「どうしても」の意味や英訳によって決まります。

really if there's anything to say
if you can't help but say
if you simply have to say
if you've long craved to say
truly if you want to say
by all means, if you want to say
全部は「どうしてもっていうんなら」です。(どや顔)
6 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 5:59)
「どうしても言う」、ということじゃなく
「「どうしても」と言う、」、ということです。
7 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 7:23)
>>6
あーあ
って → と?
どうしてもと言うなら = If you insist

もう日本語...
8 投稿者:ハリー (2017/4/8 7:48)
グレーターデーモンと同じですよね。
どうしてもっていうんなら(やめてもよいぞ?)
=どうしても(やめたい)というなら(やめてもいいぞ?)

グレーターデーモン:if you really want to, you can stop, okay?
バルログ:if you really want to ...

でどうでしょうか?
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容