― ボーンナイト / Bone Knight のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ボーンナイト / Bone Knight のチャレンジステージ
原文:「あやしい・・・ このメンツで かてるかどうか  かなり あやしい!」 「ガイナードさん、 もしかして それ
 わたしの ものまねの つもりですか?」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 14:26)
"How suspicious..how can we win with this lineup...very suspicious!"
"Guinard, could it be that my counterpart was the plan?"

その物真似はラズベリーさんのショートソードの技かな。
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 22:39)
"I unsure... of whether we can win with just us or not, really unsure!" "Guinard, are you trying to do an impression of me?"
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 1:29)
>>2
I unsure/really unsureは英語圏に使えば
皆様が変な人や、英語は第二言語人だとか、と思う。

これはもしかしてこのキャラクターの事ですか?
そうでなければこれはもっと自然です。

I unsure... → I'm not sure...
really unsure! → I don't know!
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 5:03)
ミスでした。
I'm unsure
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容