― ボーンナイト / Bone Knight のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ボーンナイト / Bone Knight のチャレンジステージ
原文:「あやしい・・・ このメンツで かてるかどうか  かなり あやしい!」 「ガイナードさん、 もしかして それ
 わたしの ものまねの つもりですか?」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 14:26)
"How suspicious..how can we win with this lineup...very suspicious!"
"Guinard, could it be that my counterpart was the plan?"

その物真似はラズベリーさんのショートソードの技かな。
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 22:39)
"I unsure... of whether we can win with just us or not, really unsure!" "Guinard, are you trying to do an impression of me?"
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 1:29)
>>2
I unsure/really unsureは英語圏に使えば
皆様が変な人や、英語は第二言語人だとか、と思う。

これはもしかしてこのキャラクターの事ですか?
そうでなければこれはもっと自然です。

I unsure... → I'm not sure...
really unsure! → I don't know!
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 5:03)
ミスでした。
I'm unsure
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/19 10:43)
"It seems dubious... really dubious whether or not it's possible to win with just us!"
6 投稿者:ハリー (2017/5/21 9:19)
ラズベリーの口癖「あやしい」の物真似でしょうか?
そうだとしたら、エンジェルとゲートキーパーのチャレンジステージの
「あやしい」と合わせる必要がありますが、dubious にすれば良いですかね?
7 投稿者:Tosiaki (2017/5/21 9:30)
dubiousでいいと思います。
8 投稿者:ハリー (2017/5/21 9:42)
ラズベリーの会話文を確認したら、口癖と言うよりも、
疑り深い性格や発言を真似たようですね。
ラズベリーの会話文No.1の「あやしげな」は今 suspicious になってますが、
これも dubious にしても大丈夫ですか?
9 投稿者:Tosiaki (2017/5/21 10:12)
>>8
そうです。suspciousはそうではないが、dubiousは意味が広く、全部に合っています。
10 投稿者:shifu tanz (2017/5/21 10:50)
ね...誰も英語でテレビと映画とゲームなどやってませんですか?
人の人格と事態によってたくさん解答があります。

「あそこのストーカーは...あやしい」
あやしい = that's fishy/suspicious/funny

「待って!それは爆弾じゃない!?あやしい!」
あやしい = suspicious/dangerous/it's fishy

「何だこの変な魔法...あやしい...」
あやしい = weird/strange/it's wary/out of the blue

「何やってるの...あいつはあやしい...」
あやしい = shady/fishy/weird/out of place/suspicious/out of the regular

これも見てください。
http://jisho.org/search/%E6%80%AA%E3%81%97%E3%81%84%20%23sentences

「疑わしい」はdubiousと合うと思う。
これらの事態にdubiousを使う人がありませんですよ。やくそく。
しかし...何かニュースレポートにdubiousは「あやしい」かな。
dubiousは珍しいから思い出せない。
11 投稿者:Tosiaki (2017/5/21 11:36)
>>10
あのjisho.orgサイトには、以下の例文があります。
>彼が時間どおりに来るかどうかは私は怪しいと思う。
>I question whether he'll come in time.
このため、questionableがいいと思います。

This seems questionable... really questionable whether or not it's possible to win with just us

そして
ラズベリーNo.1→questionable aura
ゲートキーパのチャレンジステージー→this feels questionable
エンジェルのチャレンジステージ→How questionable!
12 投稿者:Tosiaki (2017/5/21 12:09)
あと、
>あそこのストーカーは...あやしい
これはたぶん、「あやしい」の誤用かもしれません。

〇あそこの人はストーカーなのか...あやしい
これは正しい使い方だと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容