― マッドフィンガー / Mad Finger のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > マッドフィンガー / Mad Finger のチャレンジステージ
原文:「ぃやー、わたし こいつら せいりてきに  むりです。」 「はっこつかした へいしと 50ぽ100ぽだと  おもうけどな・・・」
英訳:”Jeez, these guys just make me gag.” ”But those skeletonized soldiers were just as gross...”
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/31 10:53)
"Jeez, I can't stand how these guys look physically."
"With soldiers decayed to the bone it's six of one and a half dozen of
the other I think..."

五十歩百歩 = six of one and a half dozen of the other
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 6:17)
"Jeez, these guys just make me gag."
(和訳:いやー、わたし(は)こいつら(に対して、自分が)生理的に無理です)

"But I don't think they're that much different those decaying soldiers..."
(和訳:あの白骨した兵士とは大差がないと思うけど…)

五十歩百歩、つまり「五十歩と百歩がそれほど大差がないと同じように」
3 投稿者:Tosiaki (2017/5/25 6:42)
these guys just make me gag→I just can't stand these things

But I don't think they're that much different those decaying soldiers

But I think it's a trifle compared to having been decayed to the bone
4 投稿者:ハリー (2017/6/2 12:11)
五十歩逃げた者も百歩逃げた者も、どちらも逃げた事に変わりない。
どちらも悪いと言う意味です。

But I think skeletonized soldiers are gross too...
(白骨化した兵士だって気持ち悪いと思うけど…)
5 投稿者:Tosiaki (2017/6/2 14:01)
Not much grosser than those skeletonized soldiers, though...
(白骨化した兵士よりよほど気持ち悪くはないと思うけど…)

But those skeletonized soldiers were just as gross...
(白骨化した兵士も同じくらい気持ち悪いと思うけど…)
6 投稿者:管理人 (2017/9/20 21:08)
1文目を>>2で、2文目を>>5で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容