― ボーンスナイパー / Bone Sniper のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ボーンスナイパー / Bone Sniper のチャレンジステージ
原文:「みなさん! おちついてください!
 わたしは てきでは ありません!
 まよえる たましいを すくいにきただけです!
 おお、かみよ! にげる われを ゆるしたまえ!」
英訳:1
1 投稿者:セヂ (2017/3/12 20:20)
Everyone!Calm down!
I am not your enemy!
I am here to help the soul which lost their ways.
oh God! Please forgive my evacuation!

Lost their ways は遠回りですが,まよえるの意味で使えると思います。
にげるわれをゆるしたまえ!の部分をわたしの撤退をお許し下さい!のような文になりました。
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 15:25)
>>1
うん、いいな。

もしや原文の方は欲しかったらこれで...
"Everyone! Calm down!
I am not your enemy!
I am here to aid the stray souls!
Ohh, God! He forgave before my flee!"

最後の文に神様は許してしまった...かな...
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 22:41)
He forgave before my flee→Please forgive my fleeing from battle
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容