― ジャイアントリーチ / Giant Leech のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ジャイアントリーチ / Giant Leech のチャレンジステージ
原文:「キミだけは このいのちに かえても
 まもって みせるよ ハニー。」 「それは めいあんだ。  いざとなったら たてになって もらおう。」
英訳:1
1 投稿者:Jack of Evil (2017/3/8 12:42)
"I will protect you forever even if it would cost me my life, Honey."
"That's a great idea. Now I have good excuse to use you as my shield (if need be)."

一行目はグリーンクリーパーやマンイーターと同じ。
セグメトさんの方はかなり変更して
「おまえを盾に使うためのいい口実が出来た」という風な内容にしてます。
「いざとなったら」はif need beとかwhen chips are downとか in a dire situationとか色々書けるけど
この内容なら要らないかも?
2 投稿者:Jack of Evil (2017/3/8 13:14)
とか何とか余計なことばっかり言ってまた冠詞が抜けてる~
誰か修正しといて!(笑)
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/8 23:42)
>>2


"I will protect you forever even if it would cost me my life, Honey."
"That's a great idea. Now I have a good excuse to use you as my shield (if need be)."

こうでしょうか!
「I have a good excuse」の点です。
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 8:08)
forever even→forever, even
(グリーンクリーパーと一緒にするため)

Now I have a good excuse to→I will
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容