― グランドセンチピード / Grand Centipede のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > グランドセンチピード / Grand Centipede のチャレンジステージ
原文:「ひっひっひ、あたしなんざを やとうなんて  あねさんも やきが まわったようで。」 「みくびらないで ほしい。きでんの じつりょくは  じゅうぶん わかっている つもりだ。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 1:03)
"Heeheehee, you seem to be losing your edge as well, hiring me of all
people.""I wish you'd not belittle. In knowing well enough of your
ability it was my intention to do so."

「やきが まわった」にという表現かな。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q137236383
2 投稿者:shifu tanz (2017/4/2 4:37)
>>1
ability it was my intention to do so."
       ⇩
ability, thus was my intention to do so."
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 8:26)
I wish you'd not belittle
(和訳:(何かを)卑下しないでほしい)
(追記:belittleは他動詞ですから目的語が必要です)

I wish you'd not belittle yourself
(和訳:(自分を)卑下しないでほしい)

In knowing well enough of your ability it was my intention to do so.
(和訳:あなたの能力を十分知ってるから、私が(何か不明なこと)するのを意図した。

I believe I've known enough about how good your abilities are.
(和訳:あなたはどれほどの能力を持ってるのか、私は十分知ってた、と、私が信じた。)
4 投稿者:ハリー (2017/4/8 8:40)
翻訳自体はどっちでも良いと思いますので、お二人の参考のため。

見くびる は 相手を低く見てばかにする という意味です。自分を見くびる とは言いません。
「(私を)見くびらないでほしい」となります。
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 9:05)
なるほどです。
それならI wish you'd not belittle meになります。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容