― シードラゴン / Sea Dragon のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > シードラゴン / Sea Dragon のチャレンジステージ
原文:「シードラゴンか・・・、
 こいつは ほねが おれそうね。」 「タラバールさん こんなやつと どうやって  けいやく したんでしょうね。 ゲホゲホッ」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 5:02)
"A Sea Dragon...this guy looks fortified.""Tarabar, I can tell you're
probably going to approach this with your books. *Cough Cough*."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 9:58)
this guy looks fortified
(和訳:こいつは耐久性ありそう)

we'd probably break our bones facing it
(和訳:こいつ(と対決したら、私たちの)骨が折れそうね)

Tarabar, I can tell you're probably going to approach this with your books.
(和訳:タラバール、あなたは、あなたの本を使う作戦を練るんですね)

Tarabar, I wonder how you've ever made a contract with this kind of thing.
(和訳:タラバール、あなたはいったいどうやってこんなもの(このシードラゴン)と契約を結んだ)
3 投稿者:ハリー (2017/4/8 10:34)
骨が折れる(慣用句)= 労力がいる。困難である。
(耐久性があると知っているから、苦労しそうだと思った)
It's gonna be a tough battle.

Tarabar, I wonder how you've -> I wonder how Tarabar has
(Tarabar はこの場にいません)

意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容