― リビングデッド / Living Dead のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > リビングデッド / Living Dead のチャレンジステージ
原文:「やな よかんがするわ! きをつけて!」 「ボ、ボクもしました!!」 キャラが かぶっているような きがして
あせりを かんじる コースタンであった。
英訳:1
1 投稿者:ハリー (2017/3/18 16:52)
"I have a bad feeling! Be careful!"
"I... I had too!!"

とりあえず半分
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 16:45)
"I have a bad feeling! Be careful!""I...I had one too!!" Feeling like
the character who bears the burden, Korston grew impatient.
3 投稿者:ハリー (2017/3/19 18:59)
shifu tanz様
コースタンは、キャラクター(特徴)がLisaと重複duplicatedしている気がして、
(もしかして自分は不要なんじゃないかと思い)焦りを感じたんでしょう。

これ、後半も翻訳したかったんですが、私にはちょっと難しかったです。
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 2:41)
>>3
ああ、なるほどです。それでこの後半は全部に分かります。
私はこの「被る」に多くの意味を見つけたんですね。

"I have a bad feeling! Be careful!""I...I had one too!!" Feeling like
that character is being redundant, Korston grew impatient.

そして大丈夫です。ただの半分の文できればもう助けるわ。
みんな様は自分のユニーク力や弱点がありますね。
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 22:46)
I had one too→I had such a feeling too
英語ではそんなに明記する必要があります。

Feeling like that character is being redundant, Korston grew impatient.→Kourcetan grew flustered as he felt that his personality was too similar to another's.
6 投稿者:shifu tanz (2017/4/7 11:45)
>>5
Kourcetan?
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=bbsthread&forumno=0&threadno=4

I had such a feeling too
「僕もそんな予感した」

人間は常に自分の言葉を単純化します。
7 投稿者:Tosiaki (2017/5/19 4:44)
Korston grew flustered, feeling that this personality quirk was already taken by another.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容