― サハギン / Sahuagin のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > サハギン / Sahuagin のチャレンジステージ
原文:「きをつけて くだせえ、
 かれらは しょしんしゃキラーとして
 あくみょうだかい れんちゅうです。」 「ほほぅ、なら わしらは へいきですな。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 7:20)
"Take care will you, they are the notorious packs intended to be beginner
killers.""Mhmm, then we should do just fine."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 10:10)
they are the notorious packs intended to be beginner killers
(和訳:こいつらは、駆け出しなキラーとして作られた・育った悪名高い連中です)

these things are notorious for killing beginners
(和訳:こいつらは、よく初心者を殺すことで悪名高くなりました)
3 投稿者:ハリー (2017/4/9 17:55)
should do just fine -> should be just fine
do は単純ミス?
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/9 22:20)
>>3
両方合っています。Do fineは「うまく行く」つまり「悪いことが起こらない」という意味です。一方Be fineは「きっと大丈夫」つまり「悪いことが起こらない」という意味です。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容