― マミー / Mummy のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > マミー / Mummy のチャレンジステージ
原文:「いやな よかんが します! みなさん! ここ!」 「おちついてください。 しょうめんのへやに  にげこんで ぼうえいせんを はりましょう。」 「たよりになるわ、ジェイルさん。」
英訳:1
1 投稿者:ハリー (2017/3/18 17:14)
"Bad feeling! Everybody! Here!"
"Calm down please. Let's get in to that room in front and make a defence line."
"You are so dependable, Jayle."
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 16:53)
bad feelingって使えすぎ、ハリー様 (笑)

"Something's wrong! Everybody! Over here!" "Calm down please. Let's fall
back into that room in the front and make a defense line."
"You're so dependable, Jayle."
3 投稿者:ハリー (2017/3/19 17:01)
敢えてそうしてるんですよ!
Bad feeling
が出たら、読み手は「またLisaだな」と思うのです。
4 投稿者:ハリー (2017/3/19 17:18)
このチャレンジステージ実際にやり直してから英文を作ったんですが、
確かスタート地点は上の方、逃げ込む部屋は下の方だったかと。違ったかな?
fall back 退却とはちょっと違いますよね?

1行目ではLisaはプチパニックなので早口で最小限の事しか言わず、
3行目ではJayleさんに落ち着かせてもらった後なので
You are とゆっくり言ったのかな?と、
そんな事まで気にしてみました。
5 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 17:18)
>>3
ええ...そんなギャグはちょっと難しい...
6 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 17:47)
>>4
まあまあ、分かりました。最初の投稿で大丈夫じゃ。
Lisaさんはそんな楽しいキャラクターですね。
>>1
in to → into
7 投稿者:ハリー (2017/3/19 18:28)
>>6
あ、別にそんなムキ~なんてなってるんじゃないですよ(笑)
本当はもっとたくさん翻訳したいんですが、私の英語力は
ご覧の通りなので、こうして直して頂けるのはありがたい事です。
お二人の邪魔になっていなければ良いのですけど!
8 投稿者:Tosiaki (2017/5/19 11:33)
Something's wrong→This doesn't look good!
Let's fall back into that room in the front→Let's flee into that room in front of us
9 投稿者:Tosiaki (2017/5/19 11:36)
Bad feeling→I have a bad feeling about this
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容