― グリーンマン / Greenman のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > グリーンマン / Greenman のチャレンジステージ
原文:「グリーンマンって もともとは  にんげんだったらしいぞ。」 「へぇ~、だんめん どうなってるのかなぁ?」 「・・・。」
英訳:”You know, that Greenman, it used to be human.” ”Hmmm, I wonder how the cross section look like?” ”...”
1 投稿者:ハリー (2017/3/18 17:48)
"You know that Greenman, they used to be human."
"Hmmm, how does the cross-section look like?"
"..."
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/19 17:00)
このだんめんなんだろうな。
だんめん → 男面?
"You know that Greenman, they used to be human."
"Hmmm, how did the male features look like?"
"..."
3 投稿者:ハリー (2017/3/19 17:05)
断面、つまり切断面と思ったけど・・・
cross-section はまた間違いかな?笑
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 22:52)
they used to be human→it used to be human

how does the cross-section look like→I wonder how their insides look like
(和訳:内臓はどんな構造かな?)
5 投稿者:管理人 (2017/9/13 12:47)
自分としては断面(切断面)でいきたい所なんですが、
cross-sectionじゃだめ?w

ひとまず>>4の変更を加えた>>1で設定しておきます。
6 投稿者:Tosiaki (2017/9/13 19:41)
You know that Greenman→You know, that Greenman
7 投稿者:管理人 (2017/9/14 4:37)
>>6
変更しました。
8 投稿者:ハリー (2017/9/16 7:33)
their insides -> the cross section
で良さそうなんですけどねぇ…
何か引っかかるところがあるんでしょうか?
9 投稿者:管理人 (2017/9/16 13:56)
>>8の変更を加えて設定しました。
もし問題があればご連絡ください。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容