― ファットマン / Fatman のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ファットマン / Fatman のチャレンジステージ
原文:「あいかわらず きもちわるい れんちゅうだ。  こいつらを つれてきた シェオルデーモンの
 びてきセンスを うたがうわ。」 「じぶんの ひきたてやくに おいてたのかも?」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 15:44)
"A gross bunch of enemies as always. I suspect it's Sheol Demon's
aesthetic sense for bringing these guys along."
"You think they make us look any better?"
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 10:46)
I suspect it's Sheol Demon's aesthetic sense for bringing these guys along
(和訳:シェオルデーモンの美的センスからこいつらを(シェオルデーモンが自分と一緒に?)連れてきた気がする)

I really wonder at what kind of aesthetic sense those Sheol Demons have for bringing those guys here
(和訳:こんな奴らをここに連れるとは、シェオルデーモンはいったいどんな美的センスがあるのか、こいつらの美的センスを理解できないから)

You think they make us look any better?
(和訳:こいつらは、私たちをより格好よく見えるようにすると思うのか?)

Perhaps they're doing it to make themselves look good?
(和訳:シェオルデーモンがこうやって、自分(シェオルデーモン)をよりかっこよく見えるようにしようとしてるかな?)
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 11:31)
>>2
Tosiaki様、このゲームを全部にクリアしましたか?
シェオルデーモンはボスです。一人の敵です。

そして
疑う = doubt/suspect/distrust/suspicious
気がする = feel/hunch

I suspect it's Sheol Demon's aesthetic sense for bringing these guys
along.
この文もう大丈夫です、私の最後の文だけミスした。
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 11:35)
まだ途中です。

美的センスを疑うとは、「美的センスに対して疑問を持つ」という意味ではありません?

一人だけならthose→the、Demons→Demon、have→has、they're→it's、themselves→itself
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/26 3:32)
I really have to question the Sheol's Demon's aesthetic tastes in bringing these guys here.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容