― ブルードラゴン / Blue Dragon のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ブルードラゴン / Blue Dragon のチャレンジステージ
原文:「トーキンも たまには おこりなよ。」 「いいんです。 ゲホッゲホッ
 フィルネラさんの あのけんきゅうねっしんさは  たかく ひょうか してるんです。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/2 15:19)
"You shouldn't get angry often too Talkin.""It's fine. *Cough Cough*
Filnela's dedicated research is doing many evaluations on me."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 12:01)
「怒りなよ」とは「怒るなよ」?それとも「怒って」?後者なら、
You shouldn't get angry often too→It's fine to get angry sometimes

Filnela's dedicated research is doing many evaluations on me
(和訳:フィルネラの集中した研究は、私をよく検査してる)

Filnela's dedication to research is something I find quite admirable.
(和訳:フィルネラの研究にかかった情熱を、私が尊敬してる)
3 投稿者:Tosiaki (2017/5/25 9:01)
Filnela's dedication→Filnela, your dedication
4 投稿者:ハリー (2017/5/25 10:57)
>>3はミスですね、>>2のままでOKです。(「怒りなさいよ」の後者の意味です)
トーキンに話しかけてる口調は、フィルネラでもタラバールでもない、カノッサのものです。
英語にするとキャラによる言い回しの違いがほとんど無くなってしまうので、
どうしても分かり難くなってしまいますよね。これはとても残念です。

ところで、キャラクターの翻訳 ではフィルネラの英語表記が FilNela になってるのに
今気づきましたが、N は大文字が正式なんでしょうか?
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/25 11:22)
あの大文字は謎です。ただのミスだと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容