― レッドスパイダー / Red Spider のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > レッドスパイダー / Red Spider のチャレンジステージ
原文:「くっ、 エンリケどのの あとを つけていたら  はぐれたうえに みちに まよってしまった!」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 8:47)
"Ugh, when I put Mr. Enrique in the rear he went above me and I lost sight of him!"
2 投稿者:ハリー (2017/3/21 16:44)
"Ugh, I was tailing Enrique, I lost not only sight of him but my way!"

翻訳サイト等を駆使してやってます、間違いは修正してくださいね
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/1 14:07)
>>2
tailingの意味は「従事して」です。

>>1
"Ugh, when I put Miss Enrique in the rear, she went above me and I lost sight of her!"
4 投稿者:ハリー (2017/4/1 19:20)
tailing after ですね、尾行する。原文の意味は
尾行していたが、見失ったし、道にも迷った
です。サイゾウではなくラズベリーが言っているので、
Mr.は付けない方が良いと思います。(それとエンリケは男ですよね?)
5 投稿者:shifu tanz (2017/4/2 2:23)
はい、この「どの」の意味は今気づいた。

さん → 様 → どの → との

(男)どの:sir, lord
(女)どの:lady, madam

中世世界にはナイト達でsir/lord/lady/madamとしきりに使います。
人へ称号無しと話すは危ないです。
このゲームは「どの」使い所があんまりではないから、私は「どの」の英訳をできる。
まぁ、みんな様は心配しない、キャラクター達の真剣があんまりない、大丈夫じゃ。

Miss Enrique → Enrique

そしてエンリケは女性です。
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=challengethread&forumno=132
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=challengethread&forumno=570
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=challengethread&forumno=780
6 投稿者:ハリー (2017/4/2 5:40)
エンリケの あたし は江戸弁じゃないかな? 年配の男性が使います。もちろん女性も。
私の義父は東京の下町育ちで、自分のことを あたし と言います。
エンリケはどうでしょうかね?
7 投稿者:shifu tanz (2017/4/2 10:41)
>>6
へー
じゃあ、どうなる miya様...
8 投稿者:Tosiaki (2017/4/5 23:12)
I was tailing→while I was tailing
sight of him→my sight of him
my way→my way too
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容