― タランチュラ / Tarantula のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > タランチュラ / Tarantula のチャレンジステージ
原文:「くそっ! ふろうふしのみずは さきをこされるわ  くものいとは からみつくわ さんざんだぜ!」 そのご、 こぐものえさに されようとは
ゆめにも おもわぬ ふたりであった。
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 10:58)
"Damn! I passed the The Water of Immortality earlier, the spider silk
interweaves endlessly ya know!" Thereafter was it unforeseen for these
two to be baby spider food as in their dreams.
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 13:02)
>>1
spider silk → spider threads
3 投稿者:ハリー (2017/3/22 17:27)
「先を越される」は Fell behind with the Water of Immortality とか?
「蜘蛛の糸が絡みつく」は分からなかった、interweaves も being entangled も違う感じがする
「…夢にも思わなかった」はちょっと違うけど
The two never dreamed that they're about to be fed to baby spiders. で良い?
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/23 4:01)
>>3
「先のふろうふしのみずを越される」じゃない、「ふろうふしのみずと先を越される」じゃない。
分かった!誰かがこのキャラクターをふろうふしのみずに負けたという事ですね。
今の「先を越される」はそういう意味です。
The Water of Immortality was taken before I could,
そしてFell behindは違うです、意味はこの文脈に「落ちる」です。

「蜘蛛の糸は絡みつく」にキャラクターは蜘蛛の糸の特徴を話していた。
interweaves endlesslyに蜘蛛の糸が延々と絡みつけっている
蜘蛛の糸がめっちゃ沢山あります!ってという感じです。
んん...じゃ、これでもっと容易かな。
those spider web holds are brutal!

"Damn! The Water of Immortality was taken before I could, those spider
web holds are brutal!" Thereafter, the two never dreamed that they're
about to be fed to baby spiders.
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 5:13)
"Dammit! Someone got to the Water of Immortality before I could, and I caught in some spider's web, and nothing's going well at all!" and after that, the two never would have even dreamed that they were about to be fed to baby spiders.
6 投稿者:shifu tanz (2017/4/6 5:26)
>>5
うわああ (笑)
長いすぎかな...
7 投稿者:Tosiaki (2017/4/6 5:45)
短くしてみます…
"Dammit! Someone got ahead to the Water of Immortality, I got caught in a spider's web, and it's all a wreck!" The two wouldn't have dreamed they were about to be fed to baby spiders.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容