― タランチュラ / Tarantula のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > タランチュラ / Tarantula のチャレンジステージ
原文:「くそっ! ふろうふしのみずは さきをこされるわ  くものいとは からみつくわ さんざんだぜ!」 そのご、 こぐものえさに されようとは
ゆめにも おもわぬ ふたりであった。
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 10:58)
"Damn! I passed the The Water of Immortality earlier, the spider silk
interweaves endlessly ya know!" Thereafter was it unforeseen for these
two to be baby spider food as in their dreams.
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/20 13:02)
>>1
spider silk → spider threads
3 投稿者:ハリー (2017/3/22 17:27)
「先を越される」は Fell behind with the Water of Immortality とか?
「蜘蛛の糸が絡みつく」は分からなかった、interweaves も being entangled も違う感じがする
「…夢にも思わなかった」はちょっと違うけど
The two never dreamed that they're about to be fed to baby spiders. で良い?
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/23 4:01)
>>3
「先のふろうふしのみずを越される」じゃない、「ふろうふしのみずと先を越される」じゃない。
分かった!誰かがこのキャラクターをふろうふしのみずに負けたという事ですね。
今の「先を越される」はそういう意味です。
The Water of Immortality was taken before I could,
そしてFell behindは違うです、意味はこの文脈に「落ちる」です。

「蜘蛛の糸は絡みつく」にキャラクターは蜘蛛の糸の特徴を話していた。
interweaves endlesslyに蜘蛛の糸が延々と絡みつけっている
蜘蛛の糸がめっちゃ沢山あります!ってという感じです。
んん...じゃ、これでもっと容易かな。
those spider web holds are brutal!

"Damn! The Water of Immortality was taken before I could, those spider
web holds are brutal!" Thereafter, the two never dreamed that they're
about to be fed to baby spiders.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容