― サンダーノード / Thunder Node のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > サンダーノード / Thunder Node のチャレンジステージ
原文:「これは ジョーさん、 あんたも なかまと  はぐれたんですかい?
 ここはひとつ てをくみましょうや。」 「さいごに たよれるのは おとこだね・・・」
英訳:”Hey, Joe. So you’ve strayed from your companions too, right? Let’s try joining forces for now.” ”So the one I can trust in the end is a man...”
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/3 2:01)
"It's Joe, so you strayed from your companions too? Let's try joining
hands for one.""So the one I can trust in the end is a man..."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 12:40)
It's Joe, so you strayed from your companions too
(和訳:こいつはジョーだ、あなたも仲間とはぐれたんですね)

So Joe, you've strayed from your companions too, right?
(和訳:なあ、ジョー、あなたも仲間とはぐれたんですかね?)

Let's try joining hands for one
(和訳:一人(それとも「一つの何か」)のために(体の)手を絡みましょう

Let's try joining forces for now
(和訳:一時、協力しましょう)

So the one I can trust in the end
(和訳:結局、頼れる人は)

So the last one I can trust
(和訳:最後に頼れる人は)
3 投稿者:管理人 (2017/9/22 23:37)
>>2の変更を加えた>>1で設定しました。
4 投稿者:ハリー (2017/9/23 7:01)
So Joe, you've -> Hey, Joe. So you've

ダンジョンでバッタリ出会った瞬間の会話ですね。
5 投稿者:ハリー (2017/9/23 7:16)
最後 は 結局 の意味じゃないのですか?
So the one I can trust in the end is a man...
のままで良かったと思いますが?
6 投稿者:管理人 (2017/9/23 11:53)
>>4>>5の変更を加えました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容