― アイアンメイデン / Iron Maiden のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > アイアンメイデン / Iron Maiden のチャレンジステージ
原文:「タラバールさんったら すっかり ソアラさまに  きにいられたようですわね。」 「ひやかすのは やめてくれい。 それよりも  まずは ここから いきて でねば なるまい。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/3 12:56)
"Looks like Tarabar was able to completely win over Soara.""Enough with
the teasing will you. With that aside, not getting out of here alive is
kind of bad so I don't intend to do that."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 14:55)
not getting out of here alive is kind of bad so I don't intend to do that
これは一応問題ないが、
we need to get out of here alive
の方が簡潔だと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容