― デッドブル / Dead Bull のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > デッドブル / Dead Bull のチャレンジステージ
原文:たたかいの センスは あいつのほうが うえだった・・・
エドガーは ふと そらを みあげ、
むかしのことを おもいだしていた。
英訳:That woman’s talent in battle was more superior than his own... Edgar suddenly looked up to the sky, recalling an old memory from the past.
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/4 0:41)
His sense of battle was more superior then that chum...
Edgar suddenly looked up to the sky,
he was recalling an old affair from the past.
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 15:30)
His→That guy's(ここにいない人)
that chum→his own(エドガー自身)
he was recalling→recalling
affair→memory(affairは「浮気」を連想するから)
3 投稿者:管理人 (2017/9/23 20:13)
ここでエドガーが思い浮かべている「あいつ」とはヘレン(女性)のことです。
guyの女性版を調べたらgalが出てきたんですがこれで合っていますかね?

それ以外は>>2の変更を加えた>>1で設定しました。
4 投稿者:Tosiaki (2017/9/23 22:03)
合っています。
5 投稿者:ハリー (2017/9/23 22:10)
元パートナーなので Her で良いんじゃないかな。でもその前に…

原文の1行目はエドガーが思い出している内容ですが、
翻訳文はそれが上手くできてないような気がします。
あと、どうやら日本語の センス と英語の sense では意味がかなり違いますね。
もっとバッチリ合う言葉があるように思いますが、見つけられません。

センス:
1 物事の感じや味わいを微妙な点まで悟る働き。感覚。また、それが具体的に表現されたもの。「文学的なセンスがある」「センスのよくない服装」「バッティングセンス」
2 判断力。思慮。良識。「社会人としてのセンスを問われる」

6 投稿者:管理人 (2017/9/23 22:32)
センスを置き換えるとしたら才能(talent)とかが良いかな。
あとはTosiakiさんお願いしますw
7 投稿者:ハリー (2017/9/23 22:38)
私からもw
8 投稿者:Tosiaki (2017/9/23 23:12)
That gal’s sense of battle

That woman's intuition in battle
9 投稿者:管理人 (2017/9/24 1:16)
>>8
intuitionの意味は「直感」のようですが
ここはtalentの方が本来伝えたい意味に近いかな。
というわけでintuitionの部分だけすり替えて>>8の変更を加えました。

あとGoogle先生がthenじゃなくてthanでは?と指摘してきたんですが
thenのままで大丈夫ですか?
10 投稿者:Tosiaki (2017/9/24 3:19)
thanの方が正しいです。
11 投稿者:管理人 (2017/9/24 4:18)
>>10
了解です。
thanに変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容