― ラミア / Lamia のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ラミア / Lamia のチャレンジステージ
原文:「サイゾウッ! はなのした のばしてると
 たべられちゃうわよ!」 「ツ、ツバキどの、
 なにも ひっぱたかなくても・・・」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/4 11:19)
"Saizou! You reached out under your nose and tried to eat something!
"Tsu..Tsubaki, but I didn't even raise an arm..."
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 15:42)
"Saizou! If you give me that lewd look, I'm gonna eat you!"
(和訳:サイゾウ!あんないやらしい目で私を見たら、私があなたを食べちゃうよ!)

"Miss, Miss Tsubaki, you don't have to slap me like that..."
(和訳:ツバキどの、私をひっぱたかなくてもいいよ…)
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 16:29)
ここで私にミスした。
鼻の下を伸ばす = to have a lewd look on one's face
よっし!分かった!

"Saizou! Making that lewd face is gonna get you eaten!"
"Tsu-Tsubaki, but nothing is hitting me right now..."

敵はまだ攻撃していないですから、サイゾウはそのいやらしい目を続けます。
4 投稿者:ハリー (2017/4/9 9:55)
"Saizou! Making that lewd face is gonna get you eaten!"
"Miss, Miss Tsubaki, you don't have to slap me like that..."

一応、正解部分をくっつけて書いておきますね。
5 投稿者:shifu tanz (2017/4/9 11:45)
>>4
ええ、ギャグではないか。何か違うけど...
ツバキは本当にサイゾウを引っ叩かったですか?

お!じゃあ、これでどう?
"Saizou! Making that lewd face is gonna get you eaten!"
"Miss, Miss Tsubaki, it's nothing even if you slap me..."

引っ叩く = slap/strike/spank
なくても = even if/even without
何も(否定動詞と) = nothing
6 投稿者:ハリー (2017/4/9 15:19)
はい、ツバキは本当にサイゾウを引っ叩きました。
それでサイゾウは、
「何もひっぱたかなくても(良かったのではござらぬか)」
と言いました。これは、
「引っ叩く必要は無かったでござるよ」
などに言い換えできます。

サイゾウのセリフもかなり省略されてますから難しかったと思いますが、
日本人から見ればかなり“ベタな展開”なので、まず間違えません。

個人的には、日本人と英語圏の人とでは笑いのツボがかなり違うと思うし、
またお二人とも誤解してしまったので、原文に拘らず、英語圏の人にとって
もっと面白いやり取りにできるならそう変えるのもありかなと思います。

ちなみにこの「何も」、広辞苑には2番目の意味として、
(打消の語を伴って)どういう事が原因であるにしろ。
とありました。
7 投稿者:Tosiaki (2017/4/9 22:17)
英語圏でもこんなやり取りはよく描写されています(現実にもあるかは別の話です)
8 投稿者:shifu tanz (2017/4/10 7:37)
>>6
そういうベタな展開か...
説明ありとうございます。
この英語版の開発で私はたくさん学びますね。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容