― ビホルダー / Beholder のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > ビホルダー / Beholder のチャレンジステージ
原文:ポーションさえ あれば たいてい なんとかなるという ポロンさんだが、 ビホルダーに にらまれたときは いきたここちが しなかったという。
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/4 14:49)
As long as there's potions, one usually is able to manage as it did for
Polon. The time when Polon was staring down at a beholder would have been
followed by lying down and waiting to die.
2 投稿者:shifu tanz (2017/4/5 0:15)
>>1
As long as there's potions, one usually is able to manage as it did for
Polon. If otherwise, the time when Polon was staring down at a beholder
would have been followed by lying down and waiting to die.
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 16:06)
ジェラート No.4の台詞と一緒にするために

As long as there's potions, one usually is able to manage as it did for Polon.
(和訳:ポロンの場合と同じように、ポーションさえあればなんとかなる)

Polon usually manages to get by as long as he has potions
(和訳:ポロンは、ポーションさえあれば(持っていれば)、なんとかんる

The time when Polon was staring down at a beholder would have been followed by lying down and waiting to die.
(和訳:ポロンがビホルダーをにらむときに、その後彼は横たわって死を待つ)

but it's said that he always gets a sense of hopelessness when he gets stared at by a beholder
(和訳:ビホルダーがポロンをにらむときに、ポロンは絶望的な気持ちになるという)
(ジェラート No.4の台詞に参照)
4 投稿者:ハリー (2017/5/25 11:30)
ポロンさんが過去にビホルダーに睨まれた時、生きた心地がしなかったのです。
その時「生きた心地がしなかった」のはポロンさんの内面の感情なので
言ったのはポロンさん以外にあり得ませんが、
その場合でも It's said that で大丈夫なんでしょうか?
It's said that ~ は、(世間では/一般的に)~と言われている のイメージがあります。

この部分を日本語で言い換えると、例えば「生きた心地がしなかったそうだ」になります。

あと、shifu tanz様も指摘されてますが、
これと、ジェラート No.4、ビッグスポーン を合わせてはいけません。
別人の台詞は出来るだけ別の言い回しにするべきです。
5 投稿者:Tosiaki (2017/5/25 11:55)
そうですね、It's said that~とは、「~と人々が言う」です。

but he always seems to feel dead inside when being stared at by a beholder
(和訳:ビホルダーに睨まれたとき、ポロンはいつも死んだような感じがする)
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容