― フライ / Fly のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > フライ / Fly のチャレンジステージ
原文:「ハエと ゴキブリって どうして あんなに  はらのたつ うごきを するのかしら?  ふしぎだわ!」 ボボボボボ・・・
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/5 8:45)
"For flies and cockroaches, why is their bumpy stomachs moving?
It's a mystery!" Voomvoomvoomvoomvoom...

このボボボボの音とはバイオハザードの吹きかけるですね。
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 16:15)
For flies and cockroaches, why is their bumpy stomachs moving
(和訳:ハエとゴキブリの腹は、なぜ動くのか?)

Why do flies and cockroaches make such infuriating movements
(和訳:ハエとゴキブリはなぜ、あんな人間を怒らせる動きをするのか?)

It's a mystery
(和訳:これはまだ誰も知らない)

How mysterious
(和訳:なんか奇妙・不思議)
3 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 16:16)
ハエの音は
Buzzzzzzz
4 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 16:47)
>>2 >>3
It's a mystery
(和訳:これはまだ誰も知らない)

これはまだ誰も知らない → nobody still knows this

ええ、そういう和訳ですか?Tosiaki様...いったい...
疲れたかな...
ここで私の英訳は大丈夫です。

ふしぎ = wonder/mystery/curiosity/strange
ふしぎだわ → A mystery/It's a mystery

ハエの音:
ブーンブンブンブーーーーん
5 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 16:51)
It's a mysteryは「自分がしらない」という意味ではなく、「誰も知らない」という意味ですから、主観的な発言ではありません。
6 投稿者:shifu tanz (2017/4/8 17:03)
>>5
じゃ、この訳してください:
「ふしぎだわ」 → ?

7 投稿者:ハリー (2017/4/8 17:32)
>疲れたかな...
今日は1日中ずっとでしたからね、お疲れでしょう。
(最後の1~2時間?はミスが多いです)

不思議 も「誰も知らない」のような意味ですし、
It's a mystery で良いと思います。所詮独り言ですから。
8 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 17:57)
考えてみたらIt's a mysteryでいいと思います。
9 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 18:07)
>>6普段はHow strangeまたはHow curiousで訳します。
一応It's a mysteryを使ってもそんな意味を伝える気がしますが、
It's a mysteryは未解明な事件・歴史的な出来事・科学的な現象とか、そんなものだけに対して聞いたことのある言葉です。
つまり、It's a mysteryは普段、独り言で使う言葉ではない感じがします。日本語の「不思議」は「誰もしらない」と「自分がしらない」量の意味がありますが、It's a mysteryは片方「誰も知らない」という意味だけ…として聞いたことがあります。
10 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 18:07)
>>9の訂正:量の意味→両方の意味
11 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 18:10)
しかし
it's a mystery to men
なら混乱を避けられます。
12 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 18:10)
>>11の訂正
to menではなくto meです
13 投稿者:Tosiaki (2017/5/20 7:28)
考えてみたら、これは意味の問題ではなく、口調です。

この「~だわ」という語尾は感情を表していますが、it's a mysteryはやや無関心の表現です。How mysteriousの方がより感情的な表現です。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容