― シェオルデーモン / Sheol Demon のチャレンジステージ ―
チャレンジモードの翻訳 > シェオルデーモン / Sheol Demon のチャレンジステージ
原文:「おたがい コンビを くむのは しゃくでしょうが  やむをえません。 わたしも かれとは  ちょっとした いんねんが ありまして。」 「かまわん、ぶちのめすまでだ。」
英訳:1
1 投稿者:shifu tanz (2017/4/5 12:06)
"Being a mutual party we've grown into, this temper can not be helped.
I also have a petty connection with him."
"I don't mind, go beat him senseless."

コンビを組む
http://www.weblio.jp/content/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%93%E3%82%92%E7%B5%84%E3%82%80
2 投稿者:Tosiaki (2017/4/8 16:43)
Being a mutual party we've grown into, this temper can not be helped.
(和訳:お互いのパーティーになってたから、この気質は仕方ない)

I don't really like forming a party together, but I can't help it this time.
(和訳:私はパーティーを組むのはあまり好きじゃないけど、今はせずにはいられない。

I also have a petty connection with him.
(和訳:私も彼と(意味ない)些細な因縁がある)

I also have a bit of a connection with him.
(和訳:私も彼と少しだけの因縁がある)

I don't mind, go beat him senseless
(和訳:かまわん、彼をぶちのめせ)

I don't mind, it'll be for until we beat him
(和訳:かまわん、(このパーティーを組むことは)彼をぶちのめし終わるまでだ)
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容