― トム / Tom のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > トム / Tom
原文:ひとまえで しゃべろうとすると いつも きんちょうして かんでしまう。 ロジャーラウンジの リンダの おどりを みにいくのが しゅうまつの たのしみ。
英訳:When he talks in front of others, he always gets nervous and ends up stammering. He enjoys watching Linda dance at Roger Lounge on weekends.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 1:15)
When I talk in front of others, I always
get nervous and end up stammering.
I enjoy going to see Linda's dance at the
Roger Lounge on the weekends.
2 投稿者:管理人 (2017/3/6 9:46)
投稿ありがとうございます。
キャラクターのプロフィールに関しては
その人物の説明文という体裁なので
主語はIよりもHeとかの方が自然かなと思ったんですが
如何でしょうか?
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/6 22:35)
他は全部三人称ですので
When he talks in front of others, he always
gets nervous and ends up stammering.
He enjoys going to see Linda's dance at the
Roger Lounge on the weekends.
の方がいいと思います。
4 投稿者:管理人 (2017/3/7 0:06)
>>3
ありがとうございます。
それを使わせて頂きます。
5 投稿者:ハリー (2017/3/11 16:30)
最後の on the weekends ですが、the が無い方が良いです。
リンダは毎週踊っていてトムはしょっちゅう見に行くのだったら
the は付けません。

on weekends = 毎週末
on the weekend = その週末(土日のどちらか)
on the weekends = その週末(土日の両日)
という感じかと。
6 投稿者:ハリー (2017/3/11 18:45)
When he talks in front of others,
he always gets nervous and ends up stammering.
He enjoys watching Linda dances at Roger Lounge on weekends.

欲が出てさらに色々変更
enjoys going to see -> enjoys watching
Linda's dance -> Linda dances (リンダが踊っていることを強調)
Roger Lounge の前の the も外す
(これはネイティブでも意見が分かれるようですが、外すのが正解のようです)

7 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 0:47)
dancesではなくdanceです。
8 投稿者:ハリー (2017/3/13 15:51)
When he talks in front of others,
he always gets nervous and ends up stammering.
He enjoys watching Linda dance at Roger Lounge on weekends.

修正しました
9 投稿者:管理人 (2017/3/15 22:24)
>>8 ハリーさんの翻訳に更新しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容