― ハンス / Hans のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > ハンス / Hans
原文:かつては かれも ぼうけんしゃだったが おしりに やをうけて しまってな。 しかし ほんとうは やが ささったのではなく ぢ が げんいんだという うわさも。
英訳:’I used to be an adventurer like you,but then I took an arrow in the butt.’ he says.There is a rumor, though, that the ’arrow’ is just hemorrhoids.
1 投稿者:heartsurgeonno1 (2017/3/4 22:35)
He used to be an adventurer like you, but "then I took an arrow in the butt."
There is a rumor that the "arrow" is just hemorrhoids.

もっとシンプルにして、

“I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the butt.”
The "arrow" is also rumored to be just hemorrhoids.

とかでもいいですね
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 1:22)
He was once also an adventurer, but
was struck in the butt by an arrow.
However, it's rumored that he wasn't really
hit, but just suffers from hemorrhoids.
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 23:46)
>>1
元ネタのスカイリムでのかの有名な
『I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the butt. 』
を利用した見事な英訳ですね笑



He was once an adventurer like you, but "then I took an arrow in the butt."
ではまずいのでしょうか?
4 投稿者:管理人 (2017/3/6 9:33)
投稿ありがとございます。
スカイリムは実はプレイしたことが無いんですが
原文をググってみたところ、
"I used to be an adventurer like you; then I took an arrow in the knee."

"I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee."
の二種類が出てきました。(バージョンによる違い?)

パロディとしてクスッと笑って貰えそうな
>>1の一番目の文章を使いたいと思います。
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/6 22:43)
引用符を使うなら全部を引用したほうがいいと思います。
"I used to be an adventurer like you,
but then I took an arrow in the butt," he says.
There is a rumor, though, that the 'arrow' is just hemorrhoids.
このhe saysがないと意味が不明になります。
6 投稿者:管理人 (2017/3/9 15:22)
>>5
分かりました。
他に異論が無いようでしたらこの形でいくことにします。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容