― ラブレひめ / Princess Lavre のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > ラブレひめ / Princess Lavre
原文:まおうを うちたおす きりふだとして ソアラと アシュエルのあいだに うまれた てんしと ゆうしゃと まおうの ちをひく 11さいの おんなのこ。
英訳:The trump card for defeating the Lord of the Nether, she is the 11-year-old girl born between Soara and Ashuel carrying the blood of angels, heroes, and the Lord of the Nether.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 1:25)
As the the trump card for defeating the
evil lord, she is the 11 year old girl
born between ソアラ (Soala?) and アシュエル (Ashuel?) carrying
the blood of angels, heroes, and the evil lord.
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 0:50)
As the the chief card for defeating the
evil lord, she is the 11 year old girl
born between Soara and Asyuel carrying
the blood of angels, heroes, and the evil lord.


固有名詞を作者様の表記で置換しました。
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 19:15)
シュはshuの方がわかりやすいと思います。
4 投稿者:管理人 (2017/3/8 23:01)
>>3
んむ、Ashuelの方がいいかも。
後で変更しておきます。
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 1:11)
何かが微妙と感じましてグーグルで"chief card"を検索したら想定した意味と全く違うものが出ました。
切り札は「究極の武器・手段」の意味ならtrump cardが一般的です。
6 投稿者:管理人 (2017/3/9 1:32)
>>5
差し替えておきました。
7 投稿者:L魔王 (2017/3/9 2:57)
要素の配置を日本語時のままでやるとどうしても不自然なので変えた方がいいでしょう。

A 11-year-old girl born to Soara and Ashuel as the trump card for defeating (魔王).
She is descended of angels, heroes, and (魔王).

(長いので二文のほうがいい気がしたのですが、一文にすると . She is が and is)
8 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 3:06)
>>7の提案を
is descended of→is a descendant ofで変えて
賛成します。
9 投稿者:shifu tanz (2017/3/9 13:41)
今の英訳を
As the the trump card for defeating the
evil lord,
         ⇩
The trump card for defeating the evil lord,

asは文章の始めになんか言い渡すように感じする。

そして、
the 11 year old → the 11-year-old
10 投稿者:管理人 (2017/3/10 11:22)
>>9
変更しておきました。
11 投稿者:管理人 (2017/3/15 22:57)
No.202にも同じラブレ姫の紹介文があるんですが、
同じ内容なので同時に進行すると混乱を招くので
議論はこちらのスレに統一することにします。

以下はNo.202のセヂさんのコメントの引用です
-------------------------------------------
3 投稿者:セヂ (2017/3/12 15:58)
>>2
The trump for defeating the evil lord. 11 year old girl
born between Soara and Asyuel with the blood of angels, heroes, and the evil loard.

trumpのみで切り札と言う意味があるのでTrumpでもイイと思います。
she is 11 year old girlのshe is の部分は要らないので省略できるかと。
carryingの部分はwithでもそれを備えて生まれたと言う意味になるのでwithを使いました。
-------------------------------------------

The trump card か、The trump か?
carrying か、 with か?

皆さんの意見を仰ぎたいと思います。
12 投稿者:Tosiaki (2017/3/16 1:37)
trumpのみはカードのtrumpを意味するので合っていません。
carryingかwithか両方合っています。
13 投稿者:セヂ (2017/3/16 3:33)
【英単語「trump」の意味】
【名詞】
切り札、奥の手、最後の手段
すばらしい人、頼もしい人
14 投稿者:セヂ (2017/3/16 3:41)
カードのトランプは「playing cards」もしくは「cards」と言います。
なので合っていると思います。
15 投稿者:Tosiaki (2017/3/16 5:01)
グーグルで"the trump for"を検索した結果:
https://www.google.com/search?q="the+trump+for"
人名としてのTrumpだけが出ました。だからそのように使われていないと思います。
16 投稿者:ハリー (2017/3/16 5:20)
話題の人ですからグーグル検索結果に大量に出るのはあたりまえ。
その検索結果はあてになりません。
辞書に載ってるのが正しいです。
17 投稿者:Tosiaki (2017/3/16 5:44)
辞書に載ってるのは意味だけで使い方ではありません。
あのtrumpの後にcardがないとそんな意味になりません。

"is the trump for"の検索結果は一つだけ:
https://www.google.com/search?q="is+the+trump+for"
一方"is the trump card for"を検索したら大量出てきます:
https://www.google.com/search?q="is+the+trump+card+for"

いずれにしてもis the trump forは正しくありません。
18 投稿者:管理人 (2017/3/17 23:47)
分かりました。
このままでも問題ないようなので
変更せずに行きます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容