― ニック / Nick のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > ニック / Nick
原文:はじめて アルメナンドに おとずれる ぼうけんしゃたちに そのなまえを おしえることを いきがいに している ひまな むらびと。
英訳:An idling villager. When adventurers visit to Almenand for first time, he tells them the name of country. This is what he lives for.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 2:28)
A villager who has a lot of time in his
hands who finds his life purpose in
telling the name of the place to
adventurers first visiting Allmenand.
2 投稿者:Queue#873 (2017/3/12 21:52)
An idle villager. When adventurers
visit to Allmenand for first time,
he tells them the name of country.
It is his lifework.

暇な村人。初めて冒険者たちがアルメナンドを
訪れるときに、彼は彼らにこの国の名前を教える。
それが彼のライフワークである。

#生きがいですとhis lifeだそうですが、lifeworkのほうがしっくりくるような。
#どうでしょう
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 22:19)
idle→idling
lifework→what he lives for

An idle villager. When adventurers
visit to Almenand for first time,
he tells them the name of country.
This is what he lives for.
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/15 1:55)
>>1
Allmenand → Almenand
OKです!
5 投稿者:管理人 (2017/3/18 0:55)
>>3の文章をAn idling villager.に変更して設定しました。
6 投稿者:Tosiaki (2017/3/18 2:37)
visit to Almenand→visit Almenand
前者は名詞、後者は動詞ですから。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容