― ドルマ / dolma のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > ドルマ / dolma
原文:ラブレひめの せわやく。 いわずもがな、 いつも ひめの おてんばに ふりまわされ、 きもを ひやしている。
英訳:The caretaker of Princess Lavre. Though no one says it, she is always pushed around by the princess’s tomboyish nature and often gets scared to death.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 6:09)
The manager of Princess Rabre.
Though no one says it, she is always
pushed around by the princess's tomboyish nature
and often gets scared to death.
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/15 2:04)
>>1
OKです!
3 投稿者:管理人 (2017/3/18 1:50)
ドルマの肩書の姫の世話役についてですが、
英語版ではお目付け役という意味のwatchdogがいいかなと思ったんですが
如何でしょうか?
The managerでも通じますか?
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/18 2:27)
Overseerの方が分かりやすいと思います。
The manager of Princess Rabre.→Princess Rabre's overseer.
5 投稿者:shifu tanz (2017/3/18 6:52)
>>3
>>4
caretakerでどうですか?
The caretaker of Princess Lavre.
6 投稿者:Tosiaki (2017/3/18 9:53)
>>5それでもいいです
7 投稿者:管理人 (2017/3/23 14:56)
The caretakerを採用したいと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容