― モルガン / Morgan のプロフィール ―
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
原文:ダンピールの ヴァンパイアハンター。 ひょうてきの ヴァンパイアが ぼうけんしゃに まぎれこんでいるという じょうほうを ききつけて やってきた。
英訳:A dhampir vampire-hunter. She came upon receiving info that the target vampire has slipped in among the adventurers.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 8:19)
A damphir vampire hunter.
He came upon receiving news that
a vampire has slipped in
among the adventurers.
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/7 9:29)
あのー、モルガンさんは女性じゃないですか?それなら「He」を「She」と変わりましょう。
3 投稿者:ハリー (2017/3/7 11:57)
He も She も付けないという手もありますね。
damphir → dhampir
news → info

A vampire hunter of dhampir,
came upon receiving info that
the target vampire melted away
into the crowd of adventurers.
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 12:15)
A dhampir vampire hunter
who came upon hearing that
a vampire has blended in
among the adventurers.
5 投稿者:shifu tanz (2017/3/15 2:30)
>>4
OKです!
6 投稿者:管理人 (2017/3/23 15:24)
標的のヴァンパイアというのは
特定の個体のヴァンパイアを指しているので
the target vampireの方がしっくり来るかも?
というわけで>>3 ハリーさんの文章を採用したいと思います。
7 投稿者:Tosiaki (2017/3/24 18:57)
of dhampirはどんな意味ですか?少し理解しかねますが、おそらく「ダンピールかつヴァンパイアハンター」でしょう。それならA dhampir and a vampire hunterが一番わかりやすいと思います。
8 投稿者:管理人 (2017/3/24 21:27)
of dhampirは「ダンピールの」という意味になるかと思います。
ダンピールは吸血鬼と人間の混血児の呼称で、
対してヴァンパイアハンターは職業を指す言葉なので
個人的にはこの2つをandで並べて同じように扱うよりも
ofを使った方がスマートに見える気がするんですが
of dhampirは変ですか?
9 投稿者:Tosiaki (2017/3/25 2:38)
「hunter of 〇」は「〇狩り」という意味になります。種族を示すにはof 〇ではなく、前に置きますので、このままだと「ヴァンパイアの ダンピールハンター」という逆の意味になっています。

修正すれば、A dhampir hunter of vampires
10 投稿者:管理人 (2017/3/25 4:34)
A dhampir hunter~と書いてしまうと
それこそ、「ヴァンパイアのダンピールハンター」という意味になってしまいませんか?
そのように書くくらいなら、>>1で最初にTosiakiさんが提示された
A dhampir vampire hunter
の方がいいかなと思います。
他の方も意見をお願いします。
11 投稿者:ハリー (2017/3/25 6:10)
また変な英語でスミマセン

deer hunter, deerhunter, hunter of deer
これら全て「鹿狩りのハンター」なんですね?

>>1の A dhampir vampire hunter だと
“ダンピールのヴァンパイア”を狩る人
を想像しました。

A dhampir, vampire hunter
A dhampir, hunter of vampire
ではどうでしょうか?

12 投稿者:ハリー (2017/3/25 6:44)
あれ、deerhunter なんて無いか?
さっき検索して出てきたから書いたけど自分は何を見ていたのか??

カンマで区切ればokなら、
A dhampir, vampire hunter. Came upon ...
と2文に分けます。
13 投稿者:shifu tanz (2017/3/25 7:02)
ほ~、この説明はちょっと難しい...
Tosiaki様へ、
vampire hunter
この対の言葉は繋げますから大丈夫です。其れにこれはこのキャラクターの職業です。これは名詞でしょう?
defender of the seven screaming seas northwest to whatever
defender of 「名詞」
the longest fierce giant mad crawler of rampage
「名詞」 of rampage
「名詞」 of 「名詞」 of 「名詞」 of 「名詞」
全部は大丈夫です。英語圏にこの事はできます。

A vampire, hunter of dhampir
もしやこの「 , 」(コンマ)はあったらTosiaki様の説明の効果がなります。
============================================================
miya様へ
A dhampir vampire hunter
この方はニュートラルです。

A vampire hunter of dhampir
これでdhampirに少し強調します。読者へ「この人はダンピールです。」とお知らせます。
ちょっとフォーマル(公式)なります。ちょっとだけです。

そして今の英訳の訂正:
A vampire hunter of dhampir. She came upon receiving info that the target
vampire has slipped in among the adventurers.

meltで逃げるサンドマンみたいです。
14 投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:47)
一応A dhampir vampire hunterはいけますがハリー様がおっしゃった通り「ダンピールのヴァンパイアを狩る人」という勘違いもあり得ます。
>>13
defender of the seven screaming seasを読めば「the seven screaming seasを守る者」を想像します。
crawler of rampageは曖昧です。「rampageをcrawlする人」「rampageが由来で、crawlする人」両方の意味でとられます。文脈がなければ前者の意味でとります。
「名詞」 of 「名詞」は一つだけではなくいろんな意味があります。この場合of dhampirは「この人はダンピールです」になりません。

今考えればA dhampir who hunts vampires.が明確で一番適切だと思います。
15 投稿者:管理人 (2017/3/26 22:48)
個人的にはofを使ってすっきりさせたいところですが
現状どちらが正しいのか私には判断し兼ねるので、
ひとまず>>11 ハリーさんのカンマで区切る案を採用し、
後半は>>13 shifu tanzさんの修正案を充てることにします。

あと、「vampire hunter」についてですが、
これは2つでセットの職業名・固有名詞なので、
これを分解することは避けたいのです。

もし他により良い案があれば提示して下さい。
16 投稿者:ハリー (2017/3/27 10:23)
カンマ付きが好評じゃないようなので(笑)、もう1つ案を出します。
言うまでも無くこれは名詞の形容詞的用法ですが
dhampir が、vampire単独に係ってもhunter単独に係ってもダメで、
"vampire hunter"に係らないとダメなんですよね。

A dhampir vampire-hunter, ...

vampire-hunter としてこの2語が強力に結び付いている事を示せば良い気がします。
17 投稿者:管理人 (2017/4/25 8:36)
こちらの案件をすっかり忘れていました。
>>16 ハリーさんの案でいきたいと思います。
18 投稿者:Tosiaki (2017/4/25 9:03)
,She→. She
19 投稿者:管理人 (2017/4/25 10:31)
>>18
おっと、修正しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容