― アイテムの翻訳 ―

No.1スモールライフポーション / Small Life Potion投稿数:15 管理人 (7/2 21:30)
原文:HPを 100ポイント かいふく
英訳:Restores HP by 100.
No.2ライフポーション / Life Potion投稿数:4 管理人 (3/23 14:45)
原文:HPを 400ポイント かいふく
英訳:Restores HP by 400.
No.3スモールマナポーション / Small Mana Potion投稿数:4 管理人 (4/21 2:57)
原文:MPを 100ポイント かいふく
英訳:Restores MP by 100.
No.4マナポーション / Mana Potion投稿数:4 管理人 (4/21 2:58)
原文:MPを 400ポイント かいふく
英訳:Restores MP by 400.
No.5キュアポーション / Cure Potion投稿数:9 管理人 (3/6 7:56)
原文:じょうたいいじょうを かいふく
英訳:Cures status ailments.
No.7エリクサー / Elixir投稿数:9 管理人 (3/5 17:31)
原文:HPとMPを かんぜんかいふく
英訳:Fully restores HP and MP.
No.8ふろうふしのみず / Water of Immortality投稿数:8 管理人 (3/7 19:16)
原文:のむと ふろうふしになる
英訳:Grants the drinker eternal life and youth.
No.9ふろうふしのちゅうわざい / Neutralizer投稿数:14 管理人 (3/7 21:06)
原文:ふろうふしのこうかを けしさる
英訳:Removes the effect of the Water of Immortality.
No.10モルケドのにっき / Molkedo’s Diary投稿数:4 管理人 (6/20 10:38)
原文:わるだくみが つづられている
英訳:An evil scheme is detailed within.
No.11キキョウのにっき / Kikyou’s Diary投稿数:4 管理人 (6/20 10:38)
原文:わるだくみが つづられている
英訳:An evil scheme is detailed within.
No.12へんげのくすり / Drug of transformation投稿数:7 管理人 (6/22 2:09)
原文:すがたを じざいに かえられる
英訳:Allows one to change form at will.
No.13モーモーミルク / Super Milk投稿数:12 管理人 (6/22 2:21)
原文:のむと うしのすがたになる
英訳:Use to take the form of a cow.
No.14めがね / Glasses投稿数:5 管理人 (6/22 2:12)
原文:つかうと めがねっこになる
英訳:Use to become a meganekko.
No.15プリンセスドレス / Princess Dress投稿数:8 管理人 (6/22 2:17)
原文:つかうと おひめさまになる
英訳:Use to become a princess.
No.16てんしのはね / Angel’s Wing投稿数:5 管理人 (6/22 2:18)
原文:つかうと てんしのすがたになる
英訳:Use to take the form of an angel.
No.17あくまのはね / Demon’s Wing投稿数:7 管理人 (6/22 2:19)
原文:つかうと あくまのすがたになる
英訳:Use to take the form of a demon.
No.18おうかん / Crown投稿数:6 管理人 (6/22 2:21)
原文:つかうと おうさまになる
英訳:Use to become the king.
No.19ヤギマスク / Goat Mask投稿数:5 管理人 (6/22 2:19)
原文:かぶると ゴートマンになる
英訳:Use to become a goatman.
No.20ラージライフポーション / Large Life Potion投稿数:3 管理人 (6/20 10:49)
原文:HPを 1200ポイント かいふく
英訳:Restores HP by 1200.
No.21ラージマナポーション / Large Mana Potion投稿数:3 管理人 (6/20 10:49)
原文:MPを 1200ポイント かいふく
英訳:Restores MP by 1200.
No.23ネックレス / Necklace投稿数:4 管理人 (6/20 10:50)
原文:ちゅうおうに リングを あしらった くびかざり。
しにがみを よせつけない こうかがある。
英訳:A necklace made with a ring in the center. It keeps the reaper away.
No.24ペンダント / Pendant投稿数:4 管理人 (6/20 10:53)
原文:ちゅうおうに アミュレットを あしらった くびかざり。
しにがみを よせつけない こうかがある。
英訳:A pendant made with an amulet in the center. It keeps the reaper away.
No.200まほうのコンパス / Magical Compass投稿数:7 管理人 (6/22 2:22)
原文:マップが みえるようになる
英訳:Enables viewing the map.
No.201バッグ / Bag投稿数:2 管理人 (7/2 20:51)
原文:アイテムを たくさん もてるようになる
英訳:Allows one to carry lots of items.
No.202スーパーライフ / Super Life投稿数:3 管理人 (6/20 10:58)
原文:さいだいHPが 1ポイントふえる。
英訳:Raises Max HP by 1.
No.203スーパーマナ / Super Mana投稿数:3 管理人 (6/20 10:59)
原文:さいだいMPが 1ポイントふえる。
英訳:Increases Max MP by 1.
No.204からっぽのうつわ / Empty Pot投稿数:6 管理人 (6/22 2:26)
原文:なにも はいっていない。
英訳:There’s no more!
No.300かいだんをおりる / Down Stairs投稿数:6 管理人 (3/9 14:40)
原文:したのかいへおりる
英訳:Go downstairs.
No.301ちじょうへもどる / Back up to town投稿数:32 管理人 (7/3 0:44)
原文:ちじょうへもどる
英訳:Back up to town
No.302タウンポータル / Town Portal投稿数:2 管理人 (6/20 11:02)
原文:タウンポータル
英訳:Town portal
No.303まちへもどる / Back up to town投稿数:5 管理人 (6/20 11:03)
原文:タウンポータル
英訳:Return to the Town.
No.400タウンポータルのまきもの / Scroll of Town Portal投稿数:2 管理人 (6/20 11:05)
原文:まちと げんざいちをつなぐ ポータルをひらく
英訳:Opens a portal connecting the Town to the current location.
No.420ファイターのこころえ / Text of Fighter投稿数:5 管理人 (6/22 2:27)
原文:ファイターに てんしょくできる
英訳:Change job into Fighter.
No.421ハンターのこころえ / Text of Hunter投稿数:4 管理人 (6/22 2:27)
原文:ハンターに てんしょくできる
英訳:Change job into Hunter.
No.422メイジのこころえ / Text of Mage投稿数:4 管理人 (6/22 2:28)
原文:メイジに てんしょくできる
英訳:Change job into Mage.
No.423プリーストのこころえ / Text of Priest投稿数:4 管理人 (6/22 2:29)
原文:プリーストに てんしょくできる
英訳:Change job into Priest.
No.424サモナーのこころえ / Text of Summoner投稿数:4 管理人 (6/22 2:29)
原文:サモナーに てんしょくできる
英訳:Change job into Summoner.
No.500りゅうせいのまきもの / Scroll of Meteor投稿数:4 管理人 (6/20 11:10)
原文:たいりょうの いんせきを おとす
英訳:Rains down several meteors.
No.501てんばつのまきもの / Scroll of Tempest投稿数:12 管理人 (6/22 13:08)
原文:むさべつに かみなりを おとす
英訳:Strike with lightning indiscriminately.
No.502せいなるまきもの / Scroll of Holiness投稿数:13 管理人 (6/22 12:07)
原文:しゅういに せいいきを しきつめる
英訳:Lays Sanctuaries around.
No.503わなのまきもの / Scroll of Trap投稿数:3 管理人 (6/20 11:25)
原文:フロアぜんたいに わなを せっちする
英訳:Sets traps throughout the whole floor.
No.504とうしのまきもの / Scroll of Clairvoyance投稿数:4 管理人 (6/20 11:26)
原文:かべの むこうがわの てきを みつける
英訳:Allows one to see enemies through the walls.
No.505かなしばりのまきもの / Scroll of Bondage投稿数:3 管理人 (6/20 11:29)
原文:てきの うごきを ふうじる
英訳:Seals the enemies’ movement.
No.506たいきゃくのまきもの / Scroll of Retreat投稿数:2 管理人 (6/20 11:30)
原文:スタートちてんへ テレポートする
英訳:Teleport to the starting point.
No.507みがわりのまきもの / Scroll of Decoy投稿数:6 管理人 (6/22 11:55)
原文:みがわりを おいて てきを かくらんする
英訳:Lays out decoys to mislead the enemy.
No.508ぶんしんのまきもの / Scroll of Clone投稿数:5 管理人 (6/22 2:46)
原文:じぶんの ぶんしんを つくって たたかわせる
英訳:Clones oneself and makes them fight.
No.800リング / Ring投稿数:3 管理人 (7/2 23:30)
原文:ゆびに はめるタイプの アクセサリー。
英訳:An accessory worn on a finger.
No.801エレキリング / Electric Ring投稿数:2 管理人 (7/2 23:31)
原文:かみなりを ふうじこめたという リング。
英訳:A ring with electric power sealed inside.
No.802ミラーリング / Mirror Ring投稿数:6 管理人 (7/2 23:32)
原文:うけたダメージを かがみのように そっくりそのまま はんしゃする のうりょくをもつ リング。
英訳:A ring with the power to entirely reflect damage, like a mirror.
No.803ヘルメスリング / Hermes’s Ring投稿数:4 管理人 (7/2 23:33)
原文:この リングを はめたものは ギリシャしんわの ヘルメスのように かぜをきって はしれるように なるという。
英訳:It is said that any who wear this ring would be able to run like Hermes of Greek mythology.
No.804スパイクリング / Spike Ring投稿数:4 管理人 (7/2 23:35)
原文:トゲが たくさん ついている リング。
英訳:A very spiky ring.
No.805バリアリング / Barrier Ring投稿数:5 管理人 (7/2 23:37)
原文:さまざまな ダメージから みをまもってくれる リング。
かいすいよくでは しがいせんから みをまもってくれる。
英訳:A ring that protects from various kinds of damage. Also protects from UV rays during sea bathing.
No.806レインボーリング / Rainbow Ring投稿数:3 管理人 (7/2 23:38)
原文:さまざまな きんぞくを ねりあわせて つくられた まほうのリング。
あらゆる ぞくせいダメージから みをまもってくれる。
英訳:A magical ring made from various metals. Protects from any elemental damage.
No.807ウィザードリング / Wizard’s Ring投稿数:7 管理人 (7/2 23:47)
原文:きょうりょくな マナ かいふくこうかが あることから、 まじゅつしの あいだで あいようしゃが おおい リング。
英訳:A ring popular among wizards because it enhances regeneration of Mana.
No.820アミュレット / Amulet投稿数:3 管理人 (7/2 23:50)
原文:さまざまな そうしょくが ほどこされた おまもり。
英訳:An amulet adorned with various ornamentations.
No.821パワーブレスレット / Power Bracelet投稿数:4 管理人 (7/2 23:52)
原文:このブレスレットを つけると みるみる ちからが わきあがり、 おおきないわも かるがると もちあげられるように なるという。
英訳:Wearing this bracelet raises one’s power before one’s very own eyes, said to allow the wearer to easily lift up large rocks.
No.822アイスブローチ / Ice Brooch投稿数:2 管理人 (7/2 23:53)
原文:ゆきのじょおうが みにつけていたと いわれる うつくしい ブローチ。
英訳:A beautiful brooch said to have been worn by the snow queen.
No.823マジカルブローチ / Magical Brooch投稿数:2 管理人 (7/2 23:54)
原文:わかい まじょたちの トレンドアイテム。
英訳:A trendy item among the young witches.
No.824ホーリーブローチ / Holy Brooch投稿数:2 管理人 (7/2 23:55)
原文:しんせいな いのりが こめられた ブローチ。
なにものにも けがされない ちからを もつ。
英訳:A brooch embedded with holy prayers. Has the power of preventing any harm to its wearer.
No.900バックラー / Buckler投稿数:3 管理人 (7/2 23:55)
原文:えんけいの ちいさな たて。
けいそうびの ほへいたちが あいようした。
英訳:A small round shield. Often used by lightly equipped infantry.
No.901スモールシールド / Small Shield投稿数:2 管理人 (7/2 23:56)
原文:てっぱんを はりつけて つくった ちいさな たて。
英訳:A small shield affixed with an iron plate.
No.902ラウンドシールド / Round Shield投稿数:2 管理人 (7/2 23:56)
原文:ちゅうがたの えんけいの たて。
となりの なかまも カバーできる。
英訳:A mid-size round shield. Also allows one to cover nearby party members.
No.903カイトシールド / Kite Shield投稿数:2 管理人 (7/2 23:57)
原文:カイト(たこ)のような ぎゃくさんかくけいの かたちをした たて。
英訳:A shield with a reverse triangle shape like that of a kite.
No.904タワーシールド / Tower Shield投稿数:3 管理人 (7/2 23:57)
原文:ちょうほうけいの おおがたの たて。
みっしゅうじんけいを つくったりする じゅうそうほへいたちが つかった。
英訳:A large rectangular shield. Used by heavily armed infantry in tightly packed formations.
No.905ゴシックシールド / Gothic Shield投稿数:3 管理人 (7/3 23:15)
原文:ゴシックじだいに つくられた たて。
ぼうぎょりょくが たかく、 バランスのよさに ていひょうがある。
英訳:A shield made in Gothic eras. Has high defense and known for balanced abilities.
No.906スタウトシールド / Stout Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:16)
原文:りょうてで もって うんようするタイプの おおたて。
こうはんいを カバーできる。
英訳:A large two-handed shield. Able to cover a large area.
No.907マンゴーシュ / Main Gauche投稿数:5 管理人 (7/3 23:46)
原文:ほじょぶきとして もちいる たんけん。
あいての こうげきを うけながしやすいように せっけいされている。
英訳:An off-hand dagger used as a support weapon. Designed to easily deflect the opponent’s attacks.
No.908エルダーシールド / Elder Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:18)
原文:こだいの たて。
ひじょうに かるくて がんじょうな なぞの きんぞくによって つくられている。
英訳:A shield from ancient eras. Made of a mystery metal unusually light and strong.
No.909クリスタルシールド / Crystal Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:18)
原文:すいしょうを まほうで きょうじんに かためた たて。
英訳:A crystal shield toughened with magic.
No.910ジェネラルシールド / General Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:18)
原文:しょうぐんようの たて。
おおきくて ひじょうに おもいが かたてもち としては さいこうクラスの ぼうえいりょくを ほこる。
英訳:A general’s shield. It is large and unusually heavy, but it boasts of being the top class in defensive power among the one-handed shields.
No.911ディバインシールド / Divine Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:19)
原文:かみの かごが ほどこされているという しんせいな たて。
英訳:A divine shield given the power of god’s protection.
No.912ギガントシールド / Gigant Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:21)
原文:きょじんたちが つかったと いわれる きょだいなたて。
おおきすぎるため、 りょうてで なければ あつかえない。
英訳:A giant shield said to be used by giants. It is so large, it can’t be used except with both hands.
No.920タートルシェル / Turtle Shell投稿数:7 管理人 (7/4 21:12)
原文:かめの こうらで つくられた たて。
まるく ふくらんでおり、 ざんげきを うけながす。
英訳:A shield made from a turtle’s shell. It is dome-shaped and deflects slash attacks.
No.921フォートレス / Fortress投稿数:3 管理人 (7/3 23:30)
原文:このたてを かまえたものは さながら ようさいの ごとく けんごな まもりを かくとくできるという。
英訳:Those who have this shield ready are said to gain a fortress-level amount of protection.
No.922レインボーシールド / Rainbow Shield投稿数:3 管理人 (7/3 23:32)
原文:なんしゅるいもの きんぞくを おりまぜて つくられた たて。
あらゆる ぞくせいこうげきを ふせぐことができる。
英訳:A shield made from a mixture of several kinds of metal. Allows one to protect from all kinds of elemental attacks.
No.923ドラゴンシールド / Dragon Shield投稿数:3 管理人 (7/3 23:32)
原文:ドラゴンの うろこを つなぎあわせて つくられた たて。
英訳:A shield made by connecting dragon scales.
No.924アイスシールド / Ice Shield投稿数:2 管理人 (7/3 23:32)
原文:けっして とけないという まんねんひょうかいで つくられた たて。
れいきを きゅうしゅうし、 ほのおを うちけす。
英訳:A shield made of an everlasting lump of ice that will never melt. Absorbs the cold and negates flames.
No.925ミラーシールド / Mirror Shield投稿数:6 管理人 (7/3 23:38)
原文:かがみで できた たて。
しんわの えいゆう ペルセウスは このたてを もちいて かいぶつ メドゥーサを うちとったという。
英訳:A shield made of a mirror. It’s said that in legends, Perseus used this shield to defeat Medusa.
No.926イージス / Aegis投稿数:2 管理人 (7/3 23:39)
原文:あらゆる やくさいを しりぞけ、 いかなる こうげきも ふせぐと いわれる でんせつの たて。
英訳:A legendary shield said to repel all kinds of disasters and block any kind of attacks.
No.927オリハルコン / Orichalcum投稿数:6 管理人 (7/3 23:43)
原文:まぼろしの きんぞく オリハルコンで つくられた たんけん。
英訳:An off-hand dagger made of the legendary metal Orichalcum.
No.1000ショートソード / Short Sword投稿数:3 管理人 (7/4 2:16)
原文:とうしんの みじかい けん。
ひかくてき かるくて あつかいやすい。
英訳:A short-bladed sword. Relatively lightweight and easy to handle.
No.1001サーベル / Sabel投稿数:2 管理人 (7/4 2:17)
原文:ざんげきように つくられた きれあじの するどい けん。
英訳:A blade of high sharpness made for slashing.
No.1002ロングソード / Long Sword投稿数:3 管理人 (7/4 2:18)
原文:とうしんの ながい けん。
きへいように つくられたものを ロングソードとよぶ。
英訳:A long-bladed sword. Long swords are said to be made for cavalry.
No.1003ファルシオン / Falchion投稿数:2 管理人 (7/4 2:19)
原文:ほくおうのみんぞくが つかっていた はばのひろい かたはの けん。
英訳:A broad sword used by the peoples of Northern Europe.
No.1004ブロードソード / Broad Sword投稿数:11 管理人 (7/4 21:19)
原文:たちきりを もくてきとした ざんげきようの かたてけん。
英訳:A one-handed sword made for slashing attacks to cut things apart.
No.1005カタナ / Katana投稿数:7 管理人 (7/4 13:09)
原文:きれあじを ついきゅうした かたはの とうけん。
きょくとうの くにで はなひらき、 さまざまな めいとうが うまれた。
英訳:A single-edged sword made with an emphasis on sharpness. These blades flourished in the far eastern lands, giving birth to many kinds of famous swords.
No.1006タルワール / Tulwar投稿数:5 管理人 (7/4 2:37)
原文:とうしんが おおきく そりかえった ざんげきようの かたてけん。
英訳:A greatly curved one-handed sword made for slashing attacks.
No.1007ツヴァイハンダー / Zweihander投稿数:2 管理人 (7/4 2:37)
原文:りょうてようの たいけん。
おもさに まかせて たたきつけるように ふりおろす。
英訳:A two-handed large sword. One relies on its weight while striking down with it at the enemy.
No.1008バスタードソード / Bastard Sword投稿数:3 管理人 (7/4 2:38)
原文:りょうて かたて りょうようのけん。
はんようせいが たかいが、 じゅうしんに くせがあり、 くんれんを ようする。
英訳:A sword that can be either one-handed or two-handed. It is great for all kinds of purposes, but one needs to get used to its mass distribution and requires training.
No.1009グラディウス / Gladius投稿数:3 管理人 (7/4 2:40)
原文:こだいローマの ほへいたちが つかった ぶき。
りょうばで みじかめの とうけん。
英訳:A sword used by the ancient Roman soldiers. A somewhat short double-edged sword.
No.1010ファルカタ / Falcata投稿数:7 管理人 (7/4 13:11)
原文:イベリアはんとうで つかわれた けん。
とうしんが わんきょくしている。
英訳:A sword typical of Iberian Peninsula. Its blade is inwardly curved.
No.1011レイピア / Rapier投稿数:3 管理人 (7/4 2:43)
原文:しとつを もくてきとした ほそみの けん。
ごしんや けっとうように もちいられた。
英訳:A slender sword made for thrusting. It is used for self-defense and in duels.
No.1012シャムシール / Shamshir投稿数:2 管理人 (7/4 2:51)
原文:ペルシアの つるぎ。
わんきょく しているものが おおく、 ざんげきに すぐれる。
英訳:A Persian sword. It has lots of curves and is great for slashing attacks.
No.1013グレートソード / Great Sword投稿数:2 管理人 (7/4 2:51)
原文:りょうてで あつかう きょだいな たいけん。
くびを はねやすいように せんたんが とくしゅな けいじょうに なっている。
英訳:A giant sword for two-handed use. Its tip has a special shape made for easily cutting off heads.
No.1014フランベルジェ / Flamberge投稿数:2 管理人 (7/4 3:00)
原文:とうしんが ゆらめく ほのおのような けいじょうの けん。
このけんで きられると にくが えぐれて なおりにくい きずを おう。
英訳:A sword shaped so that it flickers like a flame. Those that are cut by this get their flesh gouged and receive wounds that are hard to heal.
No.1015クレイモア / Claymore投稿数:2 管理人 (7/4 3:01)
原文:ハイランダーたちが つかったと いわれる りょうてもちの たいけん。
英訳:A large two-handed sword said to be used by the Highlanders.
No.1020だいぼうちょう / Cleaver投稿数:2 管理人 (7/4 3:02)
原文:きょだいな ほうちょう。
にんげんを かいたいするのに むいている。
英訳:A giant knife. Fit for dismantling humans.
No.1021カラドボルグ / Caladbolg投稿数:2 管理人 (7/4 3:02)
原文:ひとふりで やまの いただきを きりおとしたという でんせつの つるぎ。
いまは きょだいな ムカデの はらに ささっていると いわれている。
英訳:A legendary sword said to have cut off the top of a mountain with a single swipe. As of now, it is said to be lodged in the belly of a giant centipede.
No.1022ラブレソード / Lavre’s Sword投稿数:3 管理人 (7/4 3:04)
原文:めがみの ちからを さいだいげんに ひきだすための けん。
ラブレひめのために つくられた。
英訳:A sword that draws on the power of the goddess to the maximum extent. Made for Princess Lavre.
No.1023シュレッダー / Shredder投稿数:2 管理人 (7/4 3:07)
原文:ひとふりで あいてを しきべつ できないほどに こまぎれに してしまうという けん。
英訳:A sword said to shred the opponent into indistinguishable small bits with a single swipe.
No.1024エアフルーレ / Air Fleuret投稿数:2 管理人 (7/4 3:07)
原文:まるで くうきのように かるい とうしんの けん。
もちぬしは にぎっていることを わすれるという。
英訳:A sword with a blade as light as air. Its said that its holder might even forget that they’re holding it.
No.1025アイスブレード / Ice Blade投稿数:4 管理人 (7/7 14:42)
原文:とうしんに れいきを やどした けん。
きりくちが しゅんじに こおるため、 きられたあいては いたみを かんじないという。
英訳:A sword with an ice-enchanted blade. Openings created by this blade are said to freeze instantly so that those cut by this would not even feel pain.
No.1026ドラゴンキラー / Dragon Killer投稿数:2 管理人 (7/4 21:23)
原文:ドラゴンのきば から きりだしたと いわれる つるぎ。
あいてが ドラゴンの ときに しんかを はっきする。
英訳:A sword said to have been made from a cut dragon fang. It shows its true worth when facing a dragon.
No.1027むらさき / Murasaki投稿数:2 管理人 (7/4 21:24)
原文:このひとふりで むらを ひとつ ほろぼしたという のろわれし ようとう。
もちぬしの せいきを すいとるという。
英訳:A cursed sword said to have eradicated an entire village with a single swing. It is said to steal the life energy out of any who possess it.
No.1029デュランダル / Durandal投稿数:2 管理人 (7/4 21:24)
原文:そのなは ふめつのやいば という いみを もつ でんせつの せいけん。
その きれあじを しのぐもの なし といわれている。
英訳:A holy sword whose name is said to mean ”indestructible blade.” It is said that nothing surpasses this blade in sharpness.
No.1100ハンドアックス / Hand Axe投稿数:2 管理人 (7/4 21:25)
原文:かたてで あつかえる えの みじかい こがたの おの。
英訳:A small one-hand axe with a short handle.
No.1101アックス / Axe投稿数:3 管理人 (7/4 21:25)
原文:ばっさいようの おの。
せんとうでは らんせんじに いりょくを はっきする。
英訳:An axe for cutting trees. It shows its might during messy melee battles.
No.1102バトルアックス / Battle Axe投稿数:2 管理人 (7/4 21:26)
原文:せんとうように つくられた おの。
たたきつけて てきを よろいごしに うちくだく。
英訳:An axe made for battle. Its strike can crush enemies through their shields.
No.1103ウォーアックス / War Axe投稿数:3 管理人 (7/4 22:17)
原文:りょうてで あつかう えの ながい せんぷ。
らんせんじに いりょくを はっきする。
英訳:A two-handed war axe with a long handle. It shows its might during messy melee battles.
No.1104グレートアックス / Great Axe投稿数:2 管理人 (7/4 22:20)
原文:きょだいな はをもつ せんぷ。
ひじょうに おもく あつかうには きんりょくを ひつようとするが、 いわをも くだく はかいりょくを もつ。
英訳:A war axe with a giant blade. It is unusually heavy and requires physical strength to use, but it has enough power to even break apart rocks.
No.1105ハチェット / Hatchet投稿数:2 管理人 (7/4 22:21)
原文:えの みじかい せんぷ。
なげつけて てきを さっしょうする。
英訳:A war axe with a short handle. Kills the enemy by being thrown at them.
No.1106マサカリ / Masakari投稿数:2 管理人 (7/4 22:21)
原文:はわたりの ひろい おの。
きれあじがあり、 おもに ばっさいや せいざいに つかわれる。
英訳:An axe with a wide blade. It has good sharpness and is mainly used in sawing and lumbering.
No.1107ハルバード / Halberd投稿数:2 管理人 (7/4 22:22)
原文:おのと やりを あわせたような こうぞうで、 たさいな こうげきが かのう。
ただし つかいこなすには じゅくれんを ようする。
英訳:With a mix of axe and spear designs, it allows many kinds of attacks. However, it requires training in order to be used well.
No.1108フランキスカ / Francisca投稿数:3 管理人 (7/4 22:23)
原文:とうてきに とっかした なげおの。
なげかえされないように えのぶぶんが こわれやすくなっていたり はが ぬけにくく くふうされた ものもある。
英訳:An axe made specifically for throwing. To prevent it from being thrown back by the enemy, it has a fragile handle and has a blade that is difficult to remove from the handle.
No.1109トマホーク / Tomahawk投稿数:3 管理人 (7/4 22:23)
原文:インディアンたちが あいようした こぶりの おの。にちじょうの どうぐから しゅりょうや せんとうまで はばひろく つかわれた。
英訳:A small axe often used by the Indians. It was first used for everyday tasks, but later its uses expanded to many different things such as hunting and battle.
No.1110タバール / Tabar投稿数:2 管理人 (7/4 22:24)
原文:インドはっしょうの かたてよう せんぷ。
おのがしらが はんげつじょうに なっているのが とくちょう。
英訳:A one-handed war axe that originated from India. Its crescent-shaped blade head is its distinguishing feature.
No.1111ギガントアックス / Gigant Axe投稿数:3 管理人 (7/4 22:28)
原文:きょじんぞくが つくったとされる きょだいな おの。
ひとふりで なんぼんもの きを たおすことが できるという。
英訳:A giant axe thought to have been used by the giants. It’s said to be able to fell several trees with a single swipe.
No.1120ホッパー / Hopper投稿数:2 管理人 (7/4 22:34)
原文:とびはねて あいての あたまを かちわる ために つくられた おの。
このおのを にぎると ちょうやくりょくが ます という。
英訳:An axe made to be sent flying at the opponent to smash open their heads. It’s said that wielding this axe enhances the user’s jumping abilities.
No.1121バタフライ / Butterfly投稿数:3 管理人 (7/4 22:35)
原文:とんでいる すがたが まるで ちょうの むれのように みえる うつくしい なげおの。
英訳:A beautiful throwing axe that when thrown looks just like a swarm of butterflies.
No.1122フリッカー / Flicker投稿数:5 管理人 (7/4 22:38)
原文:はさき に ふれたものを はじきとばす なげおの。
ある きこりが このおので きを きろうとしたところ、 ふきとばされて いずみに おちたという。
英訳:Things that contact the blade of this throwing axe get sent flying away. It’s said that once when a certain woodcutter tried to cut a tree with this axe, the woodcutter got knocked away and fell down into a spring.
No.1123デストロイヤー / Destroyer投稿数:2 管理人 (7/4 22:38)
原文:なにもかも はかいしてしまう きょうふの せんぷ。
ひとのてに あまる このぶきは こんとんを よぶために まかいから もたらされたとも いわれている。
英訳:A fearful war axe that can destroy anything. This weapon, too much for human hands to handle, is said to have been made by the demon realm in order to bring about chaos.
No.1124エンプレス / Empress投稿数:2 管理人 (7/4 22:39)
原文:すべてのものを ひざまずかせる じょていのちからを もつという おの。
こぶりだが きょうりょくな まりょくが やどっている。
英訳:The axe endowed with the empress’s power with enough strength to make all bow down before it. It is small, but great magic power lies within.
No.1125シャドウスワロウ / Shadow Swallow投稿数:3 管理人 (7/4 22:39)
原文:まるで そらをまう ツバメのように とびかって てきを きりさく なげおの。
英訳:A throwing axe said to flutter in the air like a dancing swallow as it goes on to slice apart the enemy.
No.1200ダガー / Dagger投稿数:4 管理人 (7/4 22:50)
原文:せんとうように つくられた りょうばの たんけん。
けいたいしやすく かくしやすく、 とうぞくや ハンターたちに このまれている。
英訳:A double-edged knife made for battle. As it is easy to carry and hide, it is a favorite weapon of hunters and thieves.
No.1201ダーク / Dirk投稿数:4 管理人 (7/5 7:00)
原文:ハイランダーたちが あいようした たんけん。
かれらは このたんけんを しょうがい みにつけて はなさなかったという。
英訳:A dagger often used by the Highlanders. It’s said that they wore this dagger on themselves and never let go of it their entire lives.
No.1202スティレット / Stiletto投稿数:3 管理人 (7/4 22:42)
原文:さきのとがった しとつようの たんけん。
おもに ひんしの てきへいに とどめを さすために もちいられたが、 あんさつしゃの ぶきとしても なを はせた。
英訳:A dagger made for thrusting. It was mainly used for finishing off enemy soldiers near death, but it has also gained fame as a weapon used by assassins.
No.1203バゼラード / Baselard投稿数:3 管理人 (7/4 22:42)
原文:せんじょうの ぶきとして つくられた たんけん。
おもに しとつようの ぶきだが、 とうしんは うすく きれあじも ある。
英訳:A dagger for use in battlefields. This weapon is mainly good for stabbing, but its blade is also thin and sharp.
No.1204チンクエディア / Cinquedea投稿数:2 管理人 (7/4 22:43)
原文:ひじょうに はばのひろい とうしんと そうしょくてきな みぞが とくちょうの たんけん。
なまえは 5ほんのゆび という いみをもつ。
英訳:A dagger with a characteristic wide blade and ornamental grooves. Its name means ”5 fingers.”
No.1205クリス / Kris投稿数:3 管理人 (7/4 22:43)
原文:なみうつような どくとくの けいじょうの とうしんの たんけん。
ぎしきなどに もちいられるため、 そうしょくてきな ものがおおい。
英訳:A dagger with a distinctive wavy blade. It is mainly used in rituals, so it is rich in ornamentation.
No.1206ダーツ / Darts投稿数:3 管理人 (7/4 23:40)
原文:まとあてゲームで つかっていた ゆみやの やを みじかくきったものが ルーツと いわれる。
じゅくれんしゃ ともなると せいかくに てきの きゅうしょを いぬいてしまう。
英訳:It’s said to have originated from the arrows used in archery games being cut short in length. Experts at using this would be able to use this to pierce through an enemy’s weakness point.
No.1207リングダガー / Ring Dagger投稿数:2 管理人 (7/4 23:41)
原文:おとしても ひろえるように ひもを とおす リングがついている ダガー。
英訳:It’s a dagger attached to a ring with a string through it to allow it to be easily picked back up.
No.1208クナイ / Kunai投稿数:2 管理人 (7/4 23:41)
原文:ニンジャと よばれる きょくとうのくにの おんみつしゅうだんが つかっていた りょうばの たんけん。
ぶきいがいにも さまざまな ようとで かつやくした。
英訳:A double-edged dagger used by groups of secret agents from far eastern lands, ”ninjas.” It has also had several uses other than as weaponry.
No.1209テレク / Telek投稿数:2 管理人 (7/4 23:42)
原文:にぎりが じゅうじの かたちを している しとつようの たんけん。
ひとさしゆびと なかゆびで はさみこんで つかう。
英訳:A dagger made for stabbing and with a cross-shaped handle. It’s used by holding it between one’s index finger and middle finger.
No.1210アサシンダガー / Assassin Dagger投稿数:2 管理人 (7/4 23:42)
原文:しゅういに とけこみ すみやかに いちげきで ほうむりさるために つくられた あんさつようの たんけん。
英訳:An assassination dagger made to blend into its surroundings and rapidly annihilate the enemy with a single strike.
No.1211チャクラム / Chakram投稿数:2 管理人 (7/4 23:43)
原文:せつだんりょくに とっかした とうてきぶき。
えんばんの まんなかが くうどうに なっていて、ゆびを いれて まわして とばす。
英訳:A throwing weapon specially made for slicing things apart. The inner part of the disk is empty, so one would put one’s finger through it and spin it around before launching it at the enemy.
No.1220スティンガー / Stinger投稿数:2 管理人 (7/4 23:44)
原文:せんたんが はりのように とがっている なげナイフ。
まるで ハチのたいぐんが おそいかかるような いきおいで とんでいく。
英訳:A throwing knife with a tip as sharp as a stinger. It flies forth with a force like that of a huge swarm of wasps on the attack.
No.1221ハーベストナイフ / Harvest Knife投稿数:2 管理人 (7/4 23:44)
原文:しゅうかくようのナイフ。
ただし、 このぶきが しゅうかくして まわるのは てきの いのち である。
英訳:A knife for harvesting. However, the things that it harvests around are the enemies’ lives.
No.1222アイスピック / Icepick投稿数:2 管理人 (7/4 23:44)
原文:こおりの けずりだしに つかわれる どうぐ。
えのぶぶんは ちからを こめやすくなっていて、 てきの きゅうしょを さすには もってこいである。
英訳:A tool used for chipping away at ice. It’s easy to put one’s strength in the handle, so it’s excellent for stabbing at the enemy’s weak points.
No.1223ディフェンダー / Defender投稿数:3 管理人 (7/4 23:45)
原文:ごしんように とっかした たんけん。
そのむかし、 ひとりの ナイトが 100にんの てきへいのまえに たちはだかり、 このたんけんを かかげて ひめを まもりぬいたという。
英訳:A dagger specially made for personal use. It’s said that once in the past, a single knight who carried only this knife was able to fend off 100 enemy soldiers and protect the princess.
No.1224ツールナイフ / Tool Knife投稿数:3 管理人 (7/4 23:46)
原文:さまざまな きのうが そなわった ばんのうナイフ。
ベテランのぼうけんしゃは これひとつで ダンジョンないでの せいかつの すべてを まかなうという。
英訳:An all-purpose knife equipped with various features. It’s said that for a veteran adventurer, this single knife provides for all needs for living in the dungeons.
No.1300ショートボウ / Short Bow投稿数:2 管理人 (7/4 23:48)
原文:こがたの ゆみ。
いりょくは ないが、 しょしんしゃでも あつかいやすい。
英訳:A small bow. It does not have great power, but it can be easily used by beginners.
No.1301ハンターボウ / Hunter Bow投稿数:4 管理人 (7/5 6:59)
原文:ハンターように つくられた、 しゅりょうようの ゆみ。
こがたで つかいがってがよい。
英訳:A bow for hunting. It is small and easy to use.
No.1302ロングボウ / Long Bow投稿数:2 管理人 (7/4 23:56)
原文:おおがたの ゆみ。
その しゃていきょりと はっしゃそくどから、せんじょうでは めざましい かつやくをした。
英訳:A large bow. Due to its range and shooting speed, it’s played a tremendous role on the battlefield.
No.1303コンポジットボウ / Composite Bow投稿数:2 管理人 (7/4 23:56)
原文:さまざまな ざいりょうを くみあわせることにより しゃていきょりと はかいりょくを こうじょうさせた ゆみ。
英訳:A bow with an improved range and power due to its makeup as a composite of various materials.
No.1304バトルボウ / Battle Bow投稿数:2 管理人 (7/4 23:57)
原文:せんとうに とっかした ゆみ。
てきみかた いりみだれた らんせんじに しんかを はっきする。
英訳:A bow specially made for battle. It shows its true worth during messy melees with enemies and allies all jumbled around.
No.1305クロスボウ / Crossbow投稿数:2 管理人 (7/4 23:59)
原文:くんれんの ひつようがなく、 だれでも たかい いりょくを えられるように せっけいされた ぶき。
英訳:A weapon designed to give anyone great might without need for training.
No.1306シージボウ / Siege Bow投稿数:2 管理人 (7/4 23:59)
原文:こうじょうせんようの ゆみ。
てきかくに もくひょうを いぬくよりも そうごうてきな かりょくで てきのふじんを きりくずす もくてきで せっけいされている。
英訳:A bow for siege warfare. It is made more for cutting through enemy positions with overall power rather than shooting through targets with accuracy.
No.1307キラーボウ / Killer Bow投稿数:3 管理人 (7/5 0:01)
原文:スナイパーや あんさつしゃなど とくしゅな にんむの ために つくられた ゆみ。
いちげきひっさつを しひょうに せっけいされている。
英訳:A bow made for special jobs such as snipers and assassins. Designed for one-shot-kill attacks.
No.1308エルブンボウ / Elven Bow投稿数:2 管理人 (7/5 0:02)
原文:ゆみの めいしゅと いわれる エルフたちが つくった ゆみ。
ふしぎな ちからで もちぬしを まもると いう。
英訳:A bow made by the elves, who are known to be masters of the bow. It is said to protect its owner with a mysterious power.
No.1309レンジャーボウ / Ranger Bow投稿数:2 管理人 (7/5 0:03)
原文:とくしゅぶたいのために つくられた ゆみ。
きょうりょくな どくぎりで もくひょうの せんりょくを そぎおとす。
英訳:A bow made for special forces. Chips away at the target’s battle power with a powerful poison mist.
No.1310アームボウ / Arm Bow投稿数:4 管理人 (7/5 7:01)
原文:うでに とりつけて あつかう そくしゃクロスボウ。
こがたなうえに れんしゃが かのうだが、 たかい ぎじゅつを ようする。
英訳:A rapid-fire crossbow equipped on the arm. It is small and allows for multiple shots in a short period of time, but it requires a high amount of skill to use.
No.1311バリスタ / Ballista投稿数:2 管理人 (7/5 0:04)
原文:すえおきがたの おおがたクロスボウ。
おもに こうじょうせんで もちいられた。
英訳:A large crossbow made for installing at fixed locations. Mainly used in siege warfare.
No.1312アルバレスト / Arbalest投稿数:2 管理人 (7/5 0:07)
原文:おおがたの クロスボウ。ひじょうに おもく あつかいが むずかしいが、 ひるいなき はかいりょくと そくしゃせいを りょうりつさせている。
英訳:A large crossbow. It is unusually heavy and is difficult to handle, but it is unparalleled in both destructive power and rapid-fire speed.
No.1313エルダーボウ / Elder Bow投稿数:2 管理人 (7/5 0:07)
原文:うしなわれた ぎじゅつによって つくられた こだいの ゆみ。
英訳:An ancient bow made from lost technology.
No.1314タイタンボウ / Titan Bow投稿数:2 管理人 (7/5 0:08)
原文:とおいむかし、 きょじんぞくが つくったと いわれる ちょうおおがたの ゆみ。
英訳:A super large bow said to have been used giants in the distant past.
No.1320エンゼルボウ / Angel Bow投稿数:2 管理人 (7/5 0:09)
原文:てんしたちが あいようしている ゆみ。
このゆみやで ハートを いぬかれたものは こいに おちると いわれているが、 むねが しびれて さっかくしているだけという せつもある。
英訳:A bow often used by angels. It is said that those penetrated by shots from this bow would fall in love, but it is also theorized that those struck by it would only feel numb in their chests and see illusions.
No.1321アイスシューター / Ice Shooter投稿数:2 管理人 (7/5 0:09)
原文:れいきを みにまとった ゆみ。
このゆみで いられた やは とんでいるうちに くうきちゅうの すいぶんが こおりつき、 せんたんに するどい やじりを けいせいする。
英訳:A bow enveloped in chilly air. Arrows shot from this bow would freeze moisture in the air as it flies, creating a sharp arrowhead at its tip.
No.1322トラブルメーカー / Trouble Maker投稿数:2 管理人 (7/5 0:10)
原文:よのなかを こんらんに おとしいれる もくてきで つくられたといわれる ましょうの ゆみ。
英訳:A devilish bow said to have been made for the purpose of bringing down the world into confusion.
No.1323アポロン / Apollon投稿数:2 管理人 (7/5 0:10)
原文:しゃくねつの やを はなつ ゆみ。
たいようのように つねに ねつを おびていて、 すでで にぎると やけどをする。
英訳:A bow that shoots scorching hot arrows. It is always enveloped in heat like that of the sun, and it causes burns when held with bare hands.
No.1324みかづき / Mikaduki投稿数:2 管理人 (7/5 0:11)
原文:みかづきのような けいじょうをした うつくしい ゆみ。
英訳:A beautiful bow shaped like a crescent moon.
No.1325スナイパー / Sniper投稿数:2 管理人 (7/5 6:06)
原文:ひとじちを とって たてこもる ごうとうなど、 あいてを いちげきで かくじつに ちんあつしなければ ならない じょうきょうを そうていして つくられた ゆみ。
英訳:A bow made for situations where the opponent absolutely needs to be accurately subdued with a single strike, like during a burglary where the perpetrator has taken hostages and barricaded themselves in.
No.1326シューティングスター / Shooting Star投稿数:2 管理人 (7/5 6:08)
原文:ながれぼしから つくられたといわれる ゆみ。
つがえられた やは つよい じりょくを おび、 ちゃくだんとどうじに ひばなを ちらして ほうでんする。
英訳:A bow said to have been made from a shooting star. It grants a strong power to arrows fitted on this bow so that as they make contact, they scatter about sparks of electricity.
No.1400ファイアロッド / Fire Rod投稿数:3 管理人 (7/5 6:08)
原文:ちいさな ひのまほうが つかえるようになる つえ。
まほうつかいの にゅうもんようの ぶき。
英訳:A rod that allows usage of small fire magic. An introductory weapon for magicians.
No.1401アイスロッド / Ice Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:09)
原文:れいきが ふうじこめられた つえ。
しようしゃの マナエネルギーを かてに こおりの やいばを とばす。
英訳:A rod with the power of chilly air sealed within. It draws on the mana energy of its user to form blades of ice launched at the enemy.
No.1402ストーンロッド / Stone Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:09)
原文:とりでなどの きょてんを ぼうえいするために つくられた つえ。
てきの とびどうぐを ほとんど むりょくか してしまう。
英訳:A rod made for protecting bases such as forts. Neutralizes the power of most of the enemy’s projectiles.
No.1403フラッシュロッド / Flash Rod投稿数:2 Tosiaki (3/9 6:08)
原文:もちぬしの マナエネルギーを でんきエネルギーに へんかんする つえ。
せんこうを はしらせて てきを つらぬく。
英訳:A rod that converts its owner’s mana energy into electric energy. It sends forth a flash that penetrates foes.
No.1404バトルロッド / Battle Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:10)
原文:きけんな ばしょでの たんさくや じっせんを そうていして つくられた つえ。
とくに ダンジョンの たんさくと あいしょうが いい。
英訳:A rod made for exploring dangerous places and for battle. It is especially fit for use in dungeon exploration.
No.1405メテオロッド / Meteor Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:11)
原文:だいきぼな しゅうだんせんを そうていして つくられた まほうのつえ。
このつえで まほうつかいたちは せんじょうでの ちいを かくりつした。
英訳:A magic rod made for large-scale battles with many combatants. With this rod, the magicians were able to establish their place on the battlefield.
No.1406エナジーロッド / Energy Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:11)
原文:マナエネルギーを あっしゅくして こうみつどの はかいエネルギーを つくりだす つえ。
こうじょうへいきとしても かつやくする。
英訳:A rod that compresses mana energy into a high density destructive mass of energy. It is also used to good effect as a siege weapon.
No.1407エレキロッド / Electric Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:11)
原文:でんきが たくわえられた つえ。
ちいさな でんきの きゅうたいを とばす。
英訳:A rod with electricity stored within. It sends forth small balls of electricity.
No.1408フレイムロッド / Flame Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:12)
原文:いきおいよく かえんを ほうしゃする つえ。
むしや けものけいの モンスターを くちくするのに こうかてき。
英訳:A rod that releases flames with tremendous force. It is effective for getting rid of insect and beast-type monsters.
No.1409スノーロッド / Snow Rod投稿数:3 管理人 (7/5 6:12)
原文:ふかくふりつもった ゆきに うもれていた じゅもくから けずりだした つえ。
どんな ばしょにも ふぶきを よびおこせる。
英訳:A rod made of wood shaved from trees buried deep within snow. It can conjure up a blizzard in any kind of location.
No.1410サンダーロッド / Thunder Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:13)
原文:かみなりに うたれた じゅもくから けずりだした つえ。
みずからが うたれた かみなりと おなじきぼの かみなりを よびよせられるという。
英訳:A rod made of wood shaved from trees struck by lightning. It is said to be able to call forth lightning as big as the lightning it was struck by.
No.1411フロストロッド / Frost Rod投稿数:4 管理人 (7/5 7:02)
原文:こおりついた みずうみの そこに はえる じゅもくから けずりだした つえ。
ほかのぶきに れいきを わけあたえることが できる。
英訳:A rod made of wood shaved from trees that grow in the bottom of frozen lakes. It is able to give the power of frost to other weapons.
No.1412ヒートロッド / Heat Rod投稿数:4 管理人 (7/5 7:02)
原文:かざんの かこうふきんに はえる じゅもくから けずりだした つえ。
ほかの ぶきに ねつを わけあたえることが できる。
英訳:A rod made of wood shaved from trees that grow near the craters of volcanoes. It is able to give other weapons the power of heat.
No.1413マジカルロッド / Magical Rod投稿数:11 ハリー (7/5 8:34)
原文:エナジーロッドを かいりょうして りべんせいを たかめた つえ。
そのかわり はかいりょくが ぎせいとなった。
英訳:A rod made by improving the ease of use of an Energy Rod. For that, some of its destructive power was sacrificed.
No.1414チリングロッド / Chilling Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:36)
原文:れいきまほうが つかえるようになる つえ。
せんたんに あおいほうせきが うめこまれており、 ひかりのなかから ねつを うばう いろだけを ちゅうしゅつして しょうしゃする。
英訳:A rod that allows for usage of chilling magic. It is embedded with a blue gem at its tip, which extracts only the colors of light that steal away heat to shoot at its target.
No.1415バブルロッド / Bubble Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:38)
原文:かいようにすむ サンゴの いっしゅから けずりだされた つえ。
あわのまくを つくりだし ダメージを きゅうしゅうする。
英訳:A rod made from shaved pieces of coral that live in the oceans. It creates a bubble barrier that absorbs damage.
No.1416アースロッド / Earth Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:38)
原文:じしんを よびおこす だいまほうが こめられた つえ。
あまりに はかいりょくが あるため、 まちなかでの しようは きんじられている。
英訳:A rod embedded with tremendous magic that calls forth earthquakes. It has such great destructive power that its usage is banned in towns.
No.1417チャージロッド / Charge Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:39)
原文:はるか そらの かなたから ひらいした いんせきを うめこんだ つえ。
つよいじりょくを もっており、 ほかのぶきに でんきを わけあたえることが できる。
英訳:A rod embedded with a meteorite that came flying in from faraway skies. It has such great magnetic power that it can give electric power to other weapons.
No.1418フローズンロッド / Frozen Rod投稿数:2 管理人 (7/5 6:40)
原文:けっしてとけない まんねんひょうかいを ほって つくられた つえ。
にぎると ひんやりと つめたい。
英訳:A rod made from mining pieces of ice that never ever melt. It is quite cold to the touch.
No.1420サンフラワー / Sunflower投稿数:2 管理人 (7/5 6:41)
原文:ぜんほういに ひのたまを ほうしゅつする。
そのようすは まるで まんかいに さきほこる ひまわりの よう。
英訳:Shoots balls of fire in all directions as if like a sunflower in full bloom.
No.1421アイスキャノン / Ice Cannon投稿数:2 管理人 (7/5 6:41)
原文:きたのくにの ゆうめいな しょうぐんが かいはつしたという へいき。
じょうへきから いっせいそうしゃして しんりゃくしゃたちを おおいに くるしめたという。
英訳:A weapon said to have been developed by a famous general in the northern lands. It is said that these were fired in volleys from castle walls giving great suffering to the invaders.
No.1422レールガン / Railgun投稿数:2 管理人 (7/5 6:42)
原文:せんこうの ざんぞうが まるで レールを ひいたように のこることから そのなが ついた。
でんじゆうどうにより だんがんを はっしゃする げんだいへいきとは べつもの。
英訳:It is named from the way its projectiles leave behind a flash as an afterimage that looks as if it was pulling along a rail. It is different from the modern weapon that shoots using electromagnetic induction.
No.1423ドラゴンヘッド / Dragon Head投稿数:2 管理人 (7/5 6:42)
原文:ドラゴンのあたまを もして つくられた つえ。
ドラゴンのような かえんブレスを はっしゃできる。
英訳:A rod modeled after a dragon’s head. It lets out a fiery breath like that of a dragon’s.
No.1424バイオハザード / Biohazard投稿数:2 管理人 (7/5 6:42)
原文:きょうりょくな びょうげんきんをかう しょくぶつから つくられた つえ。
あまりに きけんなため、 もちこみを きんしする くにもある。
英訳:A rod made from plants that cultivate powerful pathogenic bacteria. It is so dangerous that some countries forbid its possession.
No.1425ゴッドスタッフ / God Staff投稿数:5 管理人 (7/5 7:08)
原文:ぜんちぜんのうの かみが もっていたとされる つえ。
かれの ハートを いとめた ひつじかいの むすめが さずかったと いわれている。
英訳:A rod thought to have been owned by an all-knowing all-powerful god. It is said to have been granted to the daughter of a shepherd who pierced his heart.
No.1426バロックランチャー / Baroque Launcher投稿数:3 管理人 (7/5 6:44)
原文:たいりょうの エネルギーたいを ぶちまける つえ。
マナの しょうひが はげしく、 しょしんしゃが つかうと ものの すうびょうで ひへいして たおれてしまう。
英訳:A rod that launches a huge amount of energetic objects. It uses up a tremendous amount of mana, so beginners that use this would end up fainting in a matter of seconds.
No.1500クラブ / Club投稿数:3 管理人 (7/5 7:20)
原文:もっとも げんしてきで だいひょうてきな どんき。
おもに かたくて ねばりのある かしのきなどで つくられる。
英訳:The prototypical and most primitive blunt weapon. It is usually made of tough wood such as oak.
No.1501メイス / Mace投稿数:2 管理人 (7/6 14:04)
原文:あたまの ぶぶんに きんぞくなどを とりつけ だげきりょくを きょうかした こんぼう。
英訳:A club with a metal head for high striking power.
No.1502バトルタクト / Battle Baton投稿数:4 管理人 (7/6 14:16)
原文:ほそくて かるい ぼう。
それじたいに こうげきりょくは ないが、 なかまの とうそつを はかり しきを たかめることが できる。
英訳:A thin, light stick. By itself it does not have high attack power, but it enhances party cohesion and fighting morale.
No.1503モーニングスター / Morningstar投稿数:3 管理人 (7/6 14:21)
原文:ぼうの とうぶに ほしのように トゲが ついている こんぼう。
おもに せいしょくしゃたちが このんで つかった。
英訳:A club with a spiked head like a star. It was mainly a favorite weapon of clerics.
No.1504チャームステッキ / Charm Stick投稿数:7 管理人 (7/6 14:23)
原文:カラフルな いろあいの すてきな ステッキ。
英訳:A colorful and really charming, fantastic stick.
No.1505ウォーハンマー / War Hammer投稿数:3 管理人 (7/6 14:29)
原文:じゅうそうびの あいてに だげきを あたえるために つくられた せんとうようの ハンマー。
英訳:A battle hammer made for striking heavily-armored opponents.
No.1506セイクリッドクロス / Sacred Cross投稿数:3 管理人 (7/6 14:30)
原文:せいちで さいくつされた てつを うって つくられた じゅうじか。
しんせいな ちからが こめられている。
英訳:A cross forged from iron mined from sacred lands. It has divine power embedded within.
No.1507スパイクメイス / Spike Mace投稿数:3 管理人 (7/6 14:36)
原文:トゲが たくさんついている メイス。
なかまに はんしゃの ちからを あたえる。
トゲが あるほうが まほうこうかが たかまるらしい。
英訳:A mace with many spikes. It gives powers of reflection to party members. It appears that having spikes increases the effects of magic.
No.1508マジックメイス / Magic Mace投稿数:3 管理人 (7/6 14:56)
原文:まほうの きんぞく ミスリルで つくられた メイス。
なかまに ぞくせいに たいする たいせいを もたせる ちからがある。
英訳:A mace made of the magic metal mithril. It has the power to give party members resistance to elemental attacks.
No.1509キュアステッキ / Cure Stick投稿数:3 管理人 (7/6 14:57)
原文:せいしんを あんていさせ、 しぜんちゆりょくを ぞうふくさせる ステッキ。
英訳:A stick that can stabilize people’s mentalities and amplify natural healing abilities.
No.1510スプリンクラー / Sprinkler投稿数:3 管理人 (7/6 14:58)
原文:メイスのいっしゅ。
これで なぐると ちしぶきが スプリンクラーのように ふきあがることから そのなが ついた。
英訳:A type of mace. It is named after how those struck by it would have their blood gush out like a sprinkler.
No.1511フレイル / Flail投稿数:9 管理人 (7/6 15:02)
原文:せんたんが くさりで つながれた メイス。
このくさりが ふせぎづらく たかい だげきりょくを うむ。
英訳:A mace with separate head attached by a chain. The chain gives it a great striking power that is difficult to guard against.
No.1512ギガントクラブ / Gigant Club投稿数:3 管理人 (7/6 15:04)
原文:きょだいな クラブ。
プリーストたちは これで なぐることは めったにないが、 きぶんてきに おおきいほうが まほうのこうかが たかくなる らしい。
英訳:A gigantic club. Priests have almost never used this as a weapon for striking, but it was felt that larger items resulted in greater magic effects.
No.1513ブランチ / Branch投稿数:3 管理人 (7/6 15:04)
原文:ようせいを やどした じゅもく から さいしゅした きのえだ。
はっぱつきのほうが よいとされる。
英訳:A tree branch harvested from a tree in which dwelt a fairy. It is thought that ones with leaves are better.
No.1520かなぼう / Kanabo投稿数:3 管理人 (7/6 15:05)
原文:オーガたちが あいようしている ぶっきらぼうな てつの こんぼう。
英訳:A coarse iron club often used by ogres.
No.1521ライフスティック / Life Stick投稿数:3 管理人 (7/6 15:06)
原文:じゅれい 3000ねんを こえる じゅもくの しんめ から つくった スティック。
せいめい エネルギーに みちあふれている。
英訳:A stick made from the bud of a type of tree that lives over 3000 years. It is full to the brim with life energy.
No.1522ジャッジガベル / Judge Gavel投稿数:3 管理人 (7/6 15:07)
原文:あくに たいして しんぱんを くだす きづち。
そのばで けいを しっこう してしまえるのが とくちょう。
英訳:A mallet that brings judgement to evil. It is characteristically able to carry out punishments right on the spot.
No.1523ヘブンズガーデナー / Heaven’s Gardener投稿数:4 管理人 (7/6 15:12)
原文:てんかいの にわの ていれに つかわれていたという どうぐ。
ふると せんたんから せいすいが わきでてくる。
英訳:A tool said to be used for maintaining gardens in heaven. Holy water sprinkles forth from its head with each swipe.
No.1524アイスクラッシャー / Ice Crusher投稿数:5 管理人 (7/6 16:15)
原文:ぶあつい こおりを たやすく くだいてしまう ハンマー。
英訳:A hammer that easily crushes thick ice.
No.1600スカルナイトのけいやくしょ / Book of Skull Knight投稿数:5 管理人 (7/7 1:02)
原文:ふたんが かるく、 にゅうしゅ しやすいことから サモナーの にゅうもんしょとして よくつかわれる。
英訳:One of introductory books for summoners. It has low MP requirements and is easy to obtain.
No.1601スカルアーチャーのけいやくしょ / Book of Skull Archer投稿数:5 管理人 (7/7 1:03)
原文:せんとうのうりょくは ひくいが、 やえいのさいに みはりやくとして たてると べんりなため にんきが たかい。
英訳:Skull Archers have low battle abilities, but they are popularly used because of their convenience for keeping watch around camp.
No.1602ボーンナイトのけいやくしょ / Book of Bone Knight投稿数:5 管理人 (7/7 1:04)
原文:スカルナイトと よくにているが、 こちらのほうが ねんきが はいっていて ほこりっぽい においがする。
英訳:Bone Knights bear a strong resemblance to Skull Knights, but they are more seasoned and have a dusty smell.
No.1603ボーンスナイパーのけいやくしょ / Book of Bone Sniper投稿数:9 管理人 (7/7 4:11)
原文:ゆみのめいしゅ ボーンスナイパーを しょうかんする。
きょてんの ぼうえいに さいてき。
英訳:Summons bone snipers, who are experts at bow usage. Ideal for defending bases.
No.1604ヘクトールのけいやくしょ / Book of Hector投稿数:3 管理人 (7/6 15:53)
原文:いっきとうせんの じつりょくを もつため、 たこくが ぐんじりょく かくだいのために かれを ねらっているという うわさもある。
英訳:He has the power equal to a thousand soldiers, so it is rumored that many nations aimed to recruit him to expand their military might.
No.1610ゴートマンのけいやくしょ / Book of Goatman投稿数:7 管理人 (7/7 4:10)
原文:ゴートマンを よびだす。
ダンジョンの こうぞうを こころえており、 たかい さくてき のうりょくを もつ。
英訳:Summons goatmen, who know much about the dungeon’s structures and can easily find the enemies.
No.1611ゴートアーチャーのけいやくしょ / Book of Goat Archer投稿数:3 管理人 (7/7 4:10)
原文:ゴートアーチャーを よびだす。
たかい しゅりょうぎじゅつを もっていて、 やえいの さいには しょくりょうを ちょうたつ してきてくれる。
英訳:Summons goat archers. They possess great archery technique and will help out during camp by procuring food provisions.
No.1612ナイトクランのけいやくしょ / Book of Night Clan投稿数:7 管理人 (7/7 4:08)
原文:ナイトクランを よびだす。
まったく つきあかりのない くらやみでも はっきりと えものを とらえる めを もっているため、 さくてきの さいに ちょうほうする。
英訳:Summons a night clan. They possess eyes able to catch the prey even in dark moonless nights, so they come in handy for searching out enemies.
No.1613デスクランのけいやくしょ / Book of Death Clan投稿数:3 管理人 (7/6 16:10)
原文:デスクランを よびだす。
かれらは きっすいの ハンターで、 おおものに ぶつけてやると よろこばれる。
英訳:Summons a death clan. They are true born hunters who rejoice upon being sent at a great foe.
No.1614バフォメットのけいやくしょ / Book of Baphomet投稿数:4 管理人 (7/7 14:43)
原文:じゃしん バフォメットを しょうかんする。
かれと けいやくを むすぶには たいりょうの いけにえを ささげることが じょうけんとなる。
英訳:Summons the evil god Baphomet. It requires offering a great amount of sacrifices to make a contract with him.
No.1620ガーゴイルのけいやくしょ / Book of Gargoyle投稿数:2 管理人 (7/6 16:14)
原文:てにいれやすいため、 しょゆうしている サモナーは おおい。
おもに たてものの やねに せっちされ、 しきちないの けいびやくとして つかわれている。
英訳:This is easy to obtain, so many summoners have it. They are mainly installed on building roofs and used as guards on property grounds.
No.1630ゴーレムのけいやくしょ / Book of Golem投稿数:4 管理人 (7/7 14:43)
原文:もっともメジャーな けいやくしょ。
ダンジョンないでは きにしなくていいが、 ちじょうで うんようする ばあいは ひからびないように ときどき みずを さしてやる ひつようがある。
英訳:The most majorly used contract book. It does not matter within dungeons, but when above ground, it is necessary to give them water from time to time so that they do not dry up.
No.1631ストーンゴーレムのけいやくしょ / Book of Stone Golem投稿数:2 管理人 (7/6 18:02)
原文:からだつきが しっかりしているので、 ほうらくした ばしょなどで かけはしやくとして かつやくすることもある。
英訳:They have a tough physique, so they sometimes play a role in serving as temporary bridges in places that have collapsed.
No.1632ファイアゴーレムのけいやくしょ / Book of Fire Golem投稿数:2 管理人 (7/6 18:03)
原文:ゆきぐにでは かれを しょうかんするだけで だんが とれるので ちょうほう されている。
英訳:Merely summoning one is enough to warm oneself when in snow countries, so they are highly prized.
No.1633アイスゴーレムのけいやくしょ / Book of Ice Golem投稿数:2 管理人 (7/6 18:03)
原文:ねったいや さばくなどの あついちほうでは かれを しょうかんできる サモナーは それだけで きぞくなみの もてなしを うける。
英訳:In hot areas such as the tropics and deserts, summoners that are able to summon one are treated like nobility.
No.1634ゴールデンゴーレムのけいやくしょ / Book of Golden Golem投稿数:2 管理人 (7/6 18:04)
原文:ぜんしんが おうごんで できているため、 ひじょうに かちが たかい。
けんりょくの しょうちょうとして きぞくが サモナーから ゆずりうける こともある。
英訳:Their whole body is made of gold, so they are exceedingly valuable. Sometimes nobles receive them from summoners as symbols of political power.
No.1635ブラッドゴーレムのけいやくしょ / Book of Blood Golem投稿数:4 管理人 (7/7 14:44)
原文:げんざいは せいぞうが きんしされていて みためも グロテスクな ことから、 ごくいちぶの マニアックな サモナーしか しょゆうしていないと いわれている。
英訳:It is currently prohibited to produce them, and they have a grotesque appearance, so it is said that only a few fanatic summoners own one of these.
No.1640Lスライムのけいやくしょ / Book of Large Slime投稿数:2 管理人 (7/6 18:25)
原文:きんぞく いがいは わりと なんでも しょうか してしまうため、 なまゴミ しょりはん としても かつやくする。
英訳:They dissolve almost everything other than metal, so they can also play a useful role in the disposal of food waste.
No.1641Lポイズンスライムのけいやくしょ / Book of Large Poison Slime投稿数:2 管理人 (7/6 18:26)
原文:どくを もっているため、 にちじょう せいかつでの つかいがっては いまいち。
英訳:They have poison, so they are not the best when it comes to usage in everyday chores.
No.1642Lブラッドスライムのけいやくしょ / Book of Large Blood Slime投稿数:2 管理人 (7/6 18:28)
原文:つよい しょうかりょくを もっているので あつかいには ちゅういが ひつよう。
あるひ、 かっていた ペットが きえた なんてことも よくある。
英訳:They have great dissolving abilities, so caution is required when using one. It often happens that a pet that one has been raising for a while would suddenly disappear one day due to one of these.
No.1643Lメタルスライムのけいやくしょ / Book of Large Metal Slime投稿数:2 管理人 (7/6 18:34)
原文:メタルスライムは ざいりょうとしての かちが たかいため たいていは うりとばされるが、 ごくいちぶの マニアックな サモナーは けいやくを むすぶこともある。
英訳:Metal slimes are often sold away due to being highly valued as sources of materials, but a small amount of fanatic summoners would sometimes make a contract with one of these.
No.1650マッドフラワーのけいやくしょ / Book of Mad Flower投稿数:2 管理人 (7/6 18:35)
原文:おおきく うつくしい はなを さかせるが、 においが きついため、 かんしょうには むかない。
英訳:They bloom large beautiful flowers, but their smell is difficult to stand, so they are not the best for decoration.
No.1651ケイブスターのけいやくしょ / Book of Cave Star投稿数:2 管理人 (7/6 18:35)
原文:あるサモナーが ムードを だすために このはなを しょうかんして プロポーズしたところ、 あまりの においのひどさに じょせいは おおわらいしながら しょうだくしたという。
英訳:It is said that when once a certain summoner summoned a flower by this name to create a good mood for making a marriage proposal, the woman laughed really hard at the terrible smell while accepting the proposal.
No.1660デーモンのけいやくしょ / Book of Demon投稿数:2 管理人 (7/6 18:36)
原文:けいやくを むすべば そこいらの モンスターよりも じゅうじゅんに したがうが、 かみの てきなので ひとめに つくばしょでの うんようは はばかられる。
英訳:These monsters are obedient when a contract is made with them, but they are the foes of god, so their usage is refrained from in public places where all can see.
No.1661アークデーモンのけいやくしょ / Book of Arch Demon投稿数:4 管理人 (7/7 14:49)
原文:デーモンの じょういしゅ だが、 プライドが たかく、 あつかいにくいことから、 ふつうの デーモンを ひきつれる サモナーが おおい。
英訳:A superior species of demons, but they are difficult to handle due to their great pride, so summoners more often take along regular demons with them instead.
No.1670マッドビーストのけいやくしょ / Book of Mad Beast投稿数:2 管理人 (7/6 18:37)
原文:みためにも せいかくてきにも どうもうで おそろしい にくしょくじゅうのため、 しばしば コロシアムの もりあげやくとして つかわれたりもする。
英訳:They are ferocious in both personality and appearance and are intimidating carnivorous beasts, so they are sometimes used to rouse the crowd in coliseums.
No.1680グールのけいやくしょ / Book of Ghoul投稿数:2 管理人 (7/6 18:40)
原文:そぼうで あつかいづらい グールだが、うらしゃかいでは グールが にんげんを たべるようすを みて たのしむ あくしゅみな ショーが にんきを はくしている。
英訳:Ghouls are violent and difficult to handle, but they have gained great popularity in tasteless underground entertainment shows where they are shown eating humans as spectacles.
No.1681オーガのけいやくしょ / Book of Ogre投稿数:2 管理人 (7/6 18:41)
原文:わずかながら にんげんの ことばも はなせる。
せいかくは ひとと おなじく せんさばんべつで、 きょうぼうな こたいもいれば おとなしい こたいもいる。
英訳:They can understand human language, though just a little. They have a diverse range of personalities just like humans, including violent ones and tame ones.
No.1682トロールのけいやくしょ / Book of Troll投稿数:2 管理人 (7/6 18:42)
原文:おおがらで ちからもちのため、 ちからしごとを まかせると よくはたらいてくれる。
ちのうは ひくいため、 デスクワークは にがて。
英訳:They have a large physical stature and have great power, so they do great work when assigned to do heavy physical labor. They have low intelligence, so they are not great at desk work.
No.1683サイクロプスのけいやくしょ / Book of Cyclops投稿数:2 管理人 (7/6 18:42)
原文:せいかくが あらあらしいため、 ざつむは こなせない。
ただし いあつかんが あるため、 かれらを ひきつれているだけで こうしょうが えんかつに すすむ。
英訳:They have an unruly personality making them unfit for dealing with the odds and ends. However, they give quite an intimidating impression, so taking one of these along can result in negotiations going more smoothly.
No.1690ファミリアのけいやくしょ / Book of Familia投稿数:4 管理人 (7/7 1:55)
原文:サモナーたちの あいだで にんきの たかい けいやくしょの ひとつ。
せいかくは じゅうじゅんで、 ていさつや でんたつ、 かんしなどの にんむを こなす。
英訳:One of the books greatly popular among summoners. They have obedient personalities and can carry out tasks such as reconnaissance, communications, and surveillance.
No.1700グレーターデーモンのけいやくしょ / Book of Greater Demon投稿数:3 管理人 (7/6 18:46)
原文:アルメナンドは とくしゅな まちのため、 かれらを つれて あるいていても だれも きにとめないが、 ほかのくにでは おそらく けいびへいに れんこうされる。
英訳:Almenand is a bit of a special place, so nobody would really care if one drags along one of these in public, but in other lands this would probably result in getting taken away by the authorities.
No.1710エンジェルのけいやくしょ / Book of Angel投稿数:4 管理人 (7/7 14:50)
原文:エメルスきょうかいの いきが かかった くにでは むやみに エンジェルを しえきすることは おもい つみとなるので ちゅういが ひつようだったりする。
英訳:In lands supported by the Emehrs Church, thoughtlessly using angels is heavy sin, so one must take caution.
No.1711パズズのけいやくしょ / Book of Pazuzu投稿数:2 管理人 (7/6 18:48)
原文:きょうだいな ちからをもつ だいあくまゆえに めったなことでは ひとには したがわないが、 おもしろい じょうけんであれば きまぐれに のむものも いるらしい。
英訳:They are great demons with tremendous power, so they almost never follow the commands of humans, but it appears that some of them might accept one if an interesting condition is offered.
No.1712レイヴンのけいやくしょ / Book of Raven投稿数:2 管理人 (7/6 18:49)
原文:レイヴンは つばさを しまうと にんげんと くべつが つかず、 また かおだちも うつくしいためか じょせいの サモナーたちに にんきが たかい。
英訳:Ravens are indistinguishable from humans when they fold their wings, and they are popular among female summoners perhaps due to their handsome features.
No.1713カマエルのけいやくしょ / Book of Chamael投稿数:4 管理人 (7/7 14:45)
原文:この だいてんしに くびわを つけて ペットとして かいたがる じょうりゅうかいきゅうの マダムたちが ふえているという。
だが ゆめを かなえたものは まだいない。
英訳:It is said that recently there has been many upper class noblewomen who wish to put a collar on one of these great angels to raise as a pet. However, so far none of them have yet had their dreams fulfilled.
No.1720サキュバスのけいやくしょ / Book of Succubus投稿数:2 管理人 (7/6 18:51)
原文:こうめいな サモナーほど つよい じせいしんをもち、 かのじょらの きけんせいも じゅくちしている はずなのだが、 なぜか そういった じんぶつほど かいらくに おぼれやすい。
英訳:The more notable the summoner, the more self-control and knowledge they have of succubi, or so it was thought, but actually the more notable they were, they more easily they fell to pleasure.
No.1721リリスのけいやくしょ / Book of Lilith投稿数:4 管理人 (7/7 14:50)
原文:かいらくの きょくちとも いうべき きんだんの ひめごとを てとり あしとり おしえてくれる。
そのため やみしじょうでは ひじょうに こうがくな ねが つくこともある。
英訳:They will attentively teach forbidden secrets said to be the furthest extremes of pleasure. For this reason, they are sometimes sold for very high prices in the black market.
No.1730ヴァンパイアのけいやくしょ / Book of Vampire投稿数:2 管理人 (7/6 18:52)
原文:ヴァンパイアに みずからの ちを すわせて てっとりばやく ふろうふしに なろうとする サモナーも いるという。
だが かれらには たいてい ふこうな うんめいが まっている。
英訳:It is said that there are some summoners who get a vampire to suck their blood as a quick route to immortality. However, those who do so are usually met with an unfortunate fate.
No.1740ロウムアーマーのけいやくしょ / Book of Roam Armor投稿数:3 管理人 (7/6 18:57)
原文:ロウムアーマーは つかれを しらず ねむらないことから しきちないの けいびへいとして にんきが たかい。
英訳:Roam Armors know not tiredness nor sleep, so they are popularly used as guards on property grounds.
No.1741デスアーマーのけいやくしょ / Book of Death Armor投稿数:2 管理人 (7/6 18:59)
原文:しの よかんが つきまとう のろわれた よろい だが、 サモナーたちは きっきょうには むとんちゃく どころか たいはいてきな ものを このむ ものが おおい。
英訳:These armors are haunted with omens of death, but never mind whether summoners care about good or bad luck because they just like decadent things in general.
No.1742デビルアーマーのけいやくしょ / Book of Devil Armor投稿数:2 管理人 (7/6 18:59)
原文:まほうに よわいという じゃくてんを もつが、 かべやくとしては さいこうクラスの はたらきをする。
英訳:They are weak to magic, but they play a top role as tanks for taking damage.
No.1750ドラゴンのけいやくしょ / Book of Dragon投稿数:2 管理人 (7/6 19:00)
原文:ドラゴンを したがえることは それだけで ステータスとなる。
ドラゴンつかいに あこがれて サモナーのみちを すすむものも すくなくないという。
英訳:Being able to command a dragon itself is already an achievement of high status. It is said that there are none too few summoners who chose their occupation from admiring and being inspired by dragon summoners.
No.1760サハギンのけいやくしょ / Book of Sahuagin投稿数:4 管理人 (7/7 1:55)
原文:サハギンは やっかいな てきだが けいやくを むすべば たのもしい みかたとなる。
すこし なまぐさいのが たまにきず。
英訳:Sahuagin are tough to fight against, but if a contract is made with one of them, they can become dependable allies. As a tiny flaw, they do have a bit of a fishy smell.
No.1761マーマンのけいやくしょ / Book of Merman投稿数:2 管理人 (7/6 19:02)
原文:ふねの しゅうへんを けいごさせるのに うってつけの モンスター。
ながい こうかいの たびに でるときには かかせない。
英訳:They are the perfect monsters for keeping watch around ships. They are indispensable for long voyages.
No.1770ボマーのけいやくしょ / Book of Bommer投稿数:2 管理人 (7/6 19:03)
原文:とくしゅな タイプだが、 こうじょうせんにおける かべくずしや しかいのわるい ダンジョンでの せっこうなど つかいがっては いがいと ひろい。
英訳:They are a special type of monster, but they are useful for a greater range of things than they might seem, such as breaking down walls during sieges and scouting dungeons.
No.1771ステインポットのけいやくしょ / Book of Stain Pot投稿数:2 管理人 (7/6 19:04)
原文:そのむかし あやまって やしきないで ばくはつ させてしまった サモナーが いたが、 においが とれず、 けっきょく やしきを てばなすことになった。
英訳:There was once a summoner who mistakenly caused one of these to explode on their own property, but they were unable to remove the smell after that, so they ended up relinquishing their property.
No.1780サーペントのけいやくしょ / Book of Serpent投稿数:2 管理人 (7/6 19:04)
原文:ひじょうに たかい せいめいりょくを もつため、 かべやくとして ゆうしゅうな モンスター。
英訳:They have great vitality, so they are excellent at being tanks.
No.1781エビルウィードのけいやくしょ / Book of Evil Weed投稿数:3 管理人 (7/6 19:13)
原文:ねっこから どくを とりこむ せいしつを もっているため、 おせんされた いけなどを じょうか するために かつよう されることもある。
英訳:Their roots are able to absorb poison, so they are sometimes used to purify contaminated ponds.
No.1782シードラゴンのけいやくしょ / Book of Sea Dragon投稿数:2 管理人 (7/6 19:15)
原文:かねを よびこむと いわれていて、 にわの いけで かっている サモナーもいる。
英訳:They are said to be able to bring in money, so there are summoners who raise them in gardens.
No.1791ゴールデンローチのけいやくしょ / Book of Golden Roach投稿数:2 管理人 (7/6 19:15)
原文:かれらと けいやくを むすんだものは せかいでも ひとにぎりしか いないと いわれている。
おめでとう!
英訳:It is said that only a handful of people are ever able to make a contract with one of these. Congratulations!
No.1800インプのけいやくしょ / Book of Imp投稿数:2 管理人 (7/6 19:16)
原文:ゆびさきが きようで かいわも できることから ざつようがかりの しもべとして にんきがたかい。
ただし よく いたずらも する。
英訳:They have dexterous fingers and are able to hold conversations, so they are popularly used for various chores. However, they also often play pranks.
No.1801コロボックルのけいやくしょ / Book of Korpokkur投稿数:2 管理人 (7/7 2:01)
原文:りょうが とくいなため、 さかなや どうぶつなどを とってきてくれる。
ただし ひとに すがたを みられるのを きらうため、 ひとまえで よびだしては いけない。
英訳:They are good at hunting so they will catch fish and animals for its summoner. However, they do not like being seen by others, so one must not call them forth in front of others.
No.1802レプラコーンのけいやくしょ / Book of Leprechaun投稿数:2 管理人 (7/7 2:02)
原文:ざいほうの ありかを おしえてくれる ようせいと いわれている。
そのため よくダンジョンで よびだされるが、 その ざいほう まで たどりつけたものは いない。
英訳:They are said to be fairies that will tell the locations of treasures. For that reason, they are often called forth in dungeons, but there are none who has ever actually reached the treasure.
No.1803ノームのけいやくしょ / Book of Gnome投稿数:2 管理人 (7/7 2:02)
原文:ひじょうに てさきが きような ようせい。 かれらに でしいりして たいりく ゆうすうの しょくにんに なったものも いる。
英訳:A fairy with extremely dexterous fingers. Some have become their apprentices and ended up becoming prominent craftsmen throughout the continent.
No.1804ジョーカーのけいやくしょ / Book of The Joker投稿数:2 管理人 (7/7 2:03)
原文:ジョーカーは つねに こんとんを ほっしている。
かれを まものの むれの なかに ほうりこんでやれば たちまち あびきょうかんの じごくえずを えがくことだろう。
英訳:Jokers always crave chaos. By mingling them among hoards of demons, one would be able to immediately create a hellish nightmare scene right at once.
No.1810ナーガのけいやくしょ / Book of Naga投稿数:2 管理人 (7/7 2:03)
原文:ヒーラーとして ゆうしゅうな のうりょくを もつため、 ダンジョンでは にんきが たかい。
英訳:They have excellent abilities as healers, so they are greatly popular in dungeons.
No.1811ナーガラージャのけいやくしょ / Book of Nagaraja投稿数:2 管理人 (7/7 2:03)
原文:ナーガたちを たばねる こうきな そんざいのため、 けいやくを むすんだ サモナーのほうが しもべのように つきしたがうケースも しばしば みうけられる。
英訳:They are nobles who command naga, so the summoners who make contracts with them are sometimes seen to end up being the ones who become their servants.
No.1812ラミアのけいやくしょ / Book of Lamia投稿数:2 管理人 (7/7 2:04)
原文:ラミアは こどもを たべたりする きょうあくな まものだが、 けいやくを むすべば じゅうじゅんになるため、 あいがんように そばにおく サモナーも いる。
英訳:Lamia are diabolic fiends that devour even children, but they become obedient once a contract is made, so there are some summoners who keep one beside them as a pet.
No.1820リザードマンのけいやくしょ / Book of Lizardman投稿数:2 管理人 (7/7 2:05)
原文:しゅじんには じゅうじゅんだが、 ゆびさきは あまり きようではないため、 せんとういがいには むかない。
英訳:They are obedient towards their masters, but they are not very dexterous with their fingers, so they are not suited for anything other than battle.
No.1821ドラゴンナイトのけいやくしょ / Book of Dragon Knight投稿数:2 管理人 (7/7 2:06)
原文:つよくて みためにも かっこいいため、 かれらを つれているだけで こどもたちからは そんけいの まなざしで みられるという。
英訳:They are strong and look cool, so it is said that just taking one along would result in being seen with respect by children.
No.1830ゴブリンのけいやくしょ / Book of Goblin投稿数:2 管理人 (7/7 2:06)
原文:しゅじんには ちゅうじつで、 せんとう いがいにも かじや にちようだいくなどの ざつようも こなせるため、 にんきが たかい。
英訳:They are loyal to their masters, so they can also be used for household chores and home carpentry, which is the reason for their great popularity.
No.1831オークのけいやくしょ / Book of Orc投稿数:4 管理人 (7/7 4:02)
原文:たいかくは ゴブリンに ちかいが、 やばんで そぼうな せいかくのため ざつようには むかず、 もっぱら せんじょうで あばれさせておくのが よいと いわれている。
英訳:They have a body type similar to that of goblins, but it is said that they have a barbaric and violent personality making them unfit for doing chores, so it is best to exclusively just let them loose to rampage around on the battlefield.
No.1832ダークナイトのけいやくしょ / Book of Dark Knight投稿数:2 管理人 (7/7 2:18)
原文:ひとたび けいやくを むすべば ちゅうじつな しもべとなる。
やみに おちているため かいわを することは できない。
たかい せんとうのうりょくが にんき。
英訳:They become loyal servants once a contract is made with one. They have fallen to the darkness, so they are unable to talk. They are popular for their superb battle abilities.
No.1833ドワーフのけいやくしょ / Book of Dwarf投稿数:4 管理人 (7/7 4:26)
原文:にんげんが つくれないような まほうの アイテムも つくってしまう ドワーフだが、 ざんねんながら けいやくしょを てにいれても つくっては くれない。
英訳:Dwarves are able to make magic items humans are unable to, but unfortunately they will not make them even for those that obtain their contract books.
No.1840アイスノードのけいやくしょ / Book of Ice Node投稿数:2 管理人 (7/7 2:19)
原文:きおんのたかい ねったい ちほうなど では クーラー がわりとして だいかつやくするため、 にんきが たかい。
英訳:They play a substantial role in serving as coolers in hot areas such as tropical regions, making them quite popular.
No.1841サンダーノードのけいやくしょ / Book of Thunder Node投稿数:2 管理人 (7/7 2:19)
原文:アイスノードほどの にんきは ない。
だが もうすこし ぶんめいが すすめば かれの じだいが とうらいするに ちがいない。
英訳:They are not as popular as ice nodes. However, as civilization develops, there is no doubt that eventually their era will come.
No.1842ディフェンスノードのけいやくしょ / Book of Defense Node投稿数:2 管理人 (7/7 2:20)
原文:きょてんなどの ぼうえいせんに おいては ひるいなき ちからを はっきする。
ぶっそうな じょうせいの くにでは おうの しんしつに せっち されることもある。
英訳:They exhibit an unparalleled amount of strength in defensive battles at bases and other such places. In countries with turbulent affairs, sometimes they are even installed in the king’s room.
No.1850ヒルコのけいやくしょ / Book of Hiruko投稿数:2 管理人 (7/7 2:20)
原文:よにも めずらしい ぞうけいを しているため、 レアコレクターの あいだで にんきが たかい。
オークションに かけて きょまんの とみを きずいた ものもいる。
英訳:They have a rather unusual appearance, so they are popular among the collectors who hunt for rares. Some have even made millions selling them in auctions.
No.1855キュベレーのけいやくしょ / Book of Cybele投稿数:2 管理人 (7/7 2:20)
原文:うつくしい フォルムのため、 レアコレクターのあいだで にんきが たかい。
じっせんに おいても たかい せんとうのうりょくを はっきする。
英訳:They have a beautiful form, so they are popular among the collectors who hunt for rares. They also exhibit magnificent combat abilities while in battle.
No.1900スピア / Spear投稿数:2 管理人 (7/7 2:21)
原文:なげやり。
あいてに なげかえされないように おれやすく くふうされて いるものもある。
英訳:A throwing spear. Some are made to break easily in order not to be hurled back by the foe.
No.1920フォーク / Fork投稿数:2 管理人 (7/7 2:21)
原文:しょっきではなく、 のうぐの フォークである。
つちを たがやしたり、 やさいを しゅうかくしたり、 ほしくさを つかんだり、 ようとは はばひろい。
英訳:Not the eating utensil, but the farming tool. It has many uses, such as tilling the land, harvesting crops, and moving hay.
No.1921トライデント / Trident投稿数:3 管理人 (7/7 2:23)
原文:さきが みっつに わかれた やり。
かいしん ポセイドンが もっていた ぶきとしても ゆうめい。
英訳:A three-pronged spear. It is also known as the weapon of the sea god Poseidon.
No.1922デスサイズ / Death Scythe投稿数:3 管理人 (7/7 2:24)
原文:しにがみが もっていると いわれている おおがま。
しにぞこないの アンデッドにも かくじつな しを あたえると いう。
英訳:A large scythe said to belong to the grim reaper. It is said to be able to deliver a certain death even to the undead that failed to die the first time.
No.1923リーパー / Reaper投稿数:4 管理人 (8/21 9:21)
原文:どうめいの モンスターが あいようしている ぶき。
むしろ こちらのほうが ほんたいなのではという せつも ある。
英訳:A weapon used by a monster of the same name. It is also theorized that this weapon is actually the monster’s true body.
No.1930ストーン / Stone投稿数:4 管理人 (7/7 2:27)
原文:ストーンゴーレムが ほうりなげた いし。
つけものいし として だいかつやくする。
英訳:A stone thrown by a stone golem. They also come in great use as tsukemono ishi (stones for pickling).
No.1931シュリケン / Shuriken投稿数:3 管理人 (7/7 2:28)
原文:しのびの ものたちが あいようしていたと される とびどうぐ。
まんぞくに なげられるように なるまでには ひびの たんれんが かかせないという。
英訳:A throwing weapon considered to have often been used by shinobi. It is essential to be trained in its usage day after day until satisfactory throwing skills are achieved.
No.1932アイスロック / Ice Rock投稿数:3 管理人 (7/7 2:28)
原文:アイスゴーレムが ほうりなげた こおり。
うつくしく すきとおっており、 カクテルや ウィスキーなど のみものに いれると よろこばれる。
英訳:An ice rock thrown by an ice golem. They are beautifully transparent, so people are delighted when they are used as ice for cocktails and whiskey.