― スモールライフポーション / Small Life Potion ―
アイテムの翻訳 > スモールライフポーション / Small Life Potion
原文:HPを 100ポイント かいふく
英訳:Restores HP by 100.
1 投稿者:ねむねこ (2017/3/4 18:19)
Regain 100 health points instantly.
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 18:20)
英文:A medicine for treating wounds. it restores HP of all party menbers by 100 points.
和訳:傷を治療する薬。パーティ全員のHPを100ポイント回復する。
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 18:32)
追記です。HPの回復は徐々に行われるという特性は、ゲームをプレイする中で学ぶのが一番楽しいと思いましたので、
省きました!もし明記したい場合は「little by little」や「gradually」を文末に追加すればよいかと思います。
4 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 19:33)
上記「menbers」は「members」のタイピングミスですので訂正させて頂きます。
お恥ずかしい!編集機能がありませんので、書き直させていただきます。お眼汚しすみません。


訂正後:

英文:A medicine for treating wounds. it restores HP of all party members by 100 points.
和訳:傷を治療する薬。パーティ全員のHPを100ポイント回復する。
5 投稿者:ねむねこ (2017/3/4 21:03)
>>3,4
瞬時に回復するのはエリクサーでした失礼しました

you and your troops. :全員に効果

効果範囲はこのように表記するのを見かけます
6 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 1:28)
「かいふく」を「heal」か「restore」かどちらにしてもいいと思います。
「Regain」はゲームにあまり使われてない単語です。
7 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 9:46)
元が単純かつ誤解のしようが無い説明なので、普通に
Restores HP by 100.
とかそんな感じで良いのではないでしょうか。
上で言われている通り、実際の効果を詳細に説明しようとすると結構長くなるんですけどね(笑)
8 投稿者:管理人 (2017/3/5 11:26)
書き込みありがとうございます。

ポーション類の説明文はマウスカーソルを乗せた時に表示される情報でして
極力短くシンプルにしておきたいので、
>>7 Jack of Evilさんの案を採用したいと思います。

あと、クラブの技でヒーリングという単語を使っているので、
HPが回復する系はHealで統一しようと思います。
というわけで、

Heals HP by 100.

にします。
(なんでsが付いてるのか理解できてないですが、間違ってたら指摘してください)
9 投稿者:管理人 (2017/3/5 11:38)
と思ったんですが、
調べてみるとHealは傷を治す的な意味合いのようですね。
そうなるとMPの回復にはRestoreの方が良さそうなので、
やはり回復系はRestoreで統一することにします。
10 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 12:27)
えーと、RestoreとかHealとかは動詞で、実はその前に"ポーション"とか"クラブ"とか"それ"とか何でもいいんですが
動作の主体になるモノが省略されてるので、ここでは"三人称単数の動詞ですよー"という意味合いのs、という事でいいと思います。

英語ってのは(基本的には、ですが)何らかの動詞的表現を使う際に
どうしても主語が必要になってしまうという微妙に面倒くさい言語なので
(例を挙げると「雨が降る」というのが「It rains.」という感じで謎のitが出てくるとか習いますよね!?)
省略しても結局こうなる、という風に理解していただければ。
11 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 16:25)
"Heals"はJack of Evilがおおっしゃった通り三人称単数ですので「アイテムが回復させる」という意味します。
一方、"Heal"なら「プレイヤーが使って回復させる」という意味します
三人称か一人称か、どちらを選んでもいいですが、どちらにしてもこれを全アイテムの説明文で統一したほうがいいと思います。
12 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 16:26)
間違えましたJack of Evil→Jack of Evil様
13 投稿者:管理人 (2017/3/5 17:13)
>>10 Jack of Evilさん
>>11 Tosiakiさん
解説ありがとうございます。
では三人称単数で統一しましょう。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容